Если нужно достучаться до читателя, я высаживаю латинские заимствования. Эти чопорные посредники между смыслом и образом берут с автора изрядную комиссию за постыдное удовольствие выглядеть умно, но безбожно сушат текст.
ГКЧП в 1991-м вещали про «катализаторов дезинтеграционных процессов» — народ был вял еще и потому, что эти катализаторы-шматализаторы нельзя вообразить. Тогда зачем их бояться? Тренер по боксу говорил мне, что «удар аппроксимируется ортогонально плоскости лица» (да, это цитата), но подлинный смысл этой фразы до меня дошел лишь на ринге.
Сравним:
«постулирован приоритет детского образования» и
«знания — это кусок душистого хлеба со сливочным маслом на столе вашего ребенка. И вашем тоже».
Или:
«социум отвергает коррупционную модель» и
«ворующие общие деньги — это короеды, тихо подтачивающие стены до тех пор, пока крыша не рухнет вам прямо на голову».
«Латынь» прекрасно информирует и отвратительно убеждает. Ключ к сердцу читателей — простые слова.