С чем у вас ассоциируются французская эстрада? Наверняка, с мелодичными и романтичными песнями. К таким мы привыкли, такие нам подавались как французский шансон. У меня на слуху были в детстве: «Чао бамбино сорри», Мирей Матье, «Если б не было тебя», Джо Дассена, то что слушали родители на пластинках.
Чуть позже и уже на кассетах: грустно-философская Патрисия Каас. «Мадемуазель поет блюз» и так далее. Все с грустинкой и с налетом легкой печали. Хотя, вспомнилось и веселое: Джо Дассен с его «Зай-зай-зай-зай…» В русском варианте это была песня велосипедистов. "Сядешь и просто нажимаешь на педаль…" Зай-зай было переделано в дай-дай. Забавно получилось.
Но сегодня я хочу рассказать о смешных пародийных песнях на французской эстраде, их было не мало. Взять к примеру, известную группу Инконю ( Les Inconus). Незнакомцы.
Несколько молодых артистов-комиков ( Дидье Бурдон, Бернар Кампан и Паскаль Лежитимюс) решили не просто читать свои скетчи, а рифмовать и исполнять под музыку. Они объединились в музыкальную группу, талантливых и веселых ребят везде принимали на ура.
Незатейливая песенка про Изабель, из их первого альбома, который вышел в начале 90х, быстро стала хитом. Вот как это бывает часто – глупо, незатейливо, но смешно. Смешно может быть и потому что артисты обыгрывали песню, делали из нее мини-спектакль.
Вот фрагмент текста:
Внезапно, когда она ушла
Я увидел, что ее больше нет
И так как ее больше не было
Я сказал себе: «Она ушла»
В темную ночь,
В темную и темную ночь.
И дальше все в таком же духе.
А припев – так это краткое пособие для изучающих французский язык, как нужно и как нельзя строить фразы:
Isabelle a les yeux bleus,
Isabelle a les yeux bleus,
Isabelle a les yeux bleus.
Bleus les yeux Isabelle a !
Перевод простой: У Изабеллы голубые глаза.
Дальше опять в помощь студентам:
Y a plus d'espoir ,
Dans la nuit noire,
Sur le quai de la gare,
Dans le brouillard
Il faisait un froid de canard.
Euh les mecs, j'ai plus de rimes en "ar"!
C'est pas grave, on continue la chanson..
Перевод:
Больше нет надежды
В темную ночь,
На платформе вокзала,
В тумане
Было очень холодно ( froid de canard – утиный холод, это как мы говорим собачий))
Эээ, ребята, у меня больше рифм на "ар"
Не беда, мы продолжаем песню.
И они опять с азартом повторяют припев про Изабель.
Другая песня "Отей-Нейи-Пасси" - это пародия на французских мальчиков мажоров. Название песни – это самые дорогие и престижные районы Парижа. Исполнялась песня в совершенно новом тогда, стиле рэп.
Привет парень! Меня зовут Шарль-Анри дю Пре
Я единственный сын в семье. Я живу в Нейи.
В особняке. В нашем гетто.
В пять лет я уже имел свой феррари.
Я не мог водить его, я был слишком мал.
Ты понимаешь наше стремление к бунту?
Мне хочется ругаться и кричать,
мне хочется быть бандитом.
Но мое будущее предопределено,
Я возглавлю фирму моего отца.
мы все продукты экономического общества.
Нам не выбраться из капиталистической смирительной рубашки..
Пародия получилась немного жесткой, но французы были в восторге. Не зря же говорят, шутам позволено многое. Они могут затрагивать такие темы о которых открыто говорить не принято.
Вот такой небольшой обзор получился. Я считаю, что эти артисты - самые яркие представители смешных пародийных французских песен.
Если вы знаете еще кого-то - пишите в комментариях, вспомним, улыбнемся))
Спасибо, что читаете мой канал, я буду также благодарна за лайк или подписку
С любовью, Франсуаза