Данный блог появился в результате моей убеждённости в том, что хорошо знакомые английские слова зачастую применяются в очень узком диапазоне значений (так, среди слушателей периодически встречаются люди, полагающие, что слово call относится только к телефонным звонкам). Вот, кстати, и проверьте себя на более обширное знание слов из предыдущей статьи:
- в каком значении использовалось в статье слово call?
- что нужно сделать со словом nerve, чтобы получился глагол «расстроить человека»?
- какой глагол англичане употребляют для выражения «лицо вытянулось»?
- как от слова hand образовать слово, обозначающее «человек или вопрос, который причиняет проблемы»?
- что означает «кусочек ума»?
- какой глагол используется в английском для выражения «дела соответствуют словам»?
И кстати, было два «новых» слова: «ярко» («заметно») и «скудный» – вспомните?
Так вот, сегодня мне хотелось бы привести случаи употребления менее расхожих слов – думается, читатели моего блога справятся с более сложной лексикой. Тем паче что у того же мистера Хартли с вокабуляром дела обстоят весьма неплохо. Признаюсь, я сам не всегда смогу off the top of my head использовать в речи такие слова, как scamp, adjudicate or lesion. Но пока давайте понизим планку требований.
Начнём с того, что попроще – come on:
oncoming faintness – прилагательное означает «наступающая, подступающая, приближающаяся». Faint – слабый, могущий упасть в обморок.
Slight – лёгкий, но есть и значение «грубый, неуважительный»:
slighting description – обидное описание.
А вот интересное производное от set:
besetting problems – обступившие проблемы. Глагол beset – окружать, осаждать.
Часто ли вы пользуетесь словом content – довольный? Давайте вспомним его:
she seemed content to resign the task to him – она казалось, была довольна тем, что переложила задание на него. Resign здесь в значении «устраниться», что в другом контексте может означать и «уволиться с работы», так что с этим словом лучше обстоятельней выяснить отношения, заглянув в словарь.
Практически все мои бизнес-слушатели хорошо знают слово flexible – гибкий, от flex – сгибать. А вот интересное производное:
deflected his mind from the business in hand – отвлекло его сознание от текущего дела. Deflect – отводить в сторону, изменять направление; возможно значение «уклониться от чего-либо».
«Супер» даже по-английски писать не буду, и так всё ясно. А вот такое?
Insuperable barrier? Перевод: «непреодолимый барьер»; обратите внимание, что отрицательная приставка не обычная un-, а in-.
Не слишком сложный глагол defer – уступать, считаться, полагаться.
In deference to her wishes – (поступить) согласно её желаниям.
И совсем уж несложное слово accord. А что вы скажете о таком выражении:
to whom she would accord her favours – кому она бы соблаговолила? Вот и употребляйте глагол accord с дополнением favours. А если ещё заглянуть в полезный словарь – можно его сочетать с такими дополнениями, как warm welcome, honour, indulgence.
Запоминайте, обогащайте свою речь! А у меня к вам вопрос.
Уважаемые читатели, какой всё же лучше выдавать материал – попроще или похитрее? Или как сейчас – то такой, то другой? Можно и вообще что-то на уровне advanced придумать. It’s up to you.
© Астапенков А. А., 2022