Найти тему

Corn и Grain - синонимы или нет?

Оглавление

В словаре у обоих слов есть значение "зерно". Но когда вводишь с мобильного слово "corn", клавиатура услужливо предлагает смайлик🌽. Действительно, в американском английском "corn" означает "кукуруза". Но слово это существовало задолго до того как европейцы открыли и Америку, и кукурузу в придачу.

Не только кукуруза

Итак, "corn" - исконно английское слово. В британском варианте оно до сих пор означает "зерно, зерновая культура". На поле, про которое говорится "A field of corn", вполне может произрастать и пшеница, и ячмень. Мешок, про который англичанин скажет "A bag of corn", может быть до отказа набит и рожью, и овсом (если не помните английские названия злаков, повторите их здесь). А "cornflower" - это не цветок кукурузы, а то, что часто синеет во ржи (выучить английские названия полевых цветов поможет это видео).

В британском английском кукуруза как растение - "maize". Но кукуруза как еда - "sweetcorn" (американец скажет и просто "corn"). Кукуруза в початке и дутая кукуруза в обоих вариантах английского - "corn on the cob" и "popcorn" соответственно.

Существительное "corn" - неисчисляемое. А вот "grain" может обозначать и зерно как сыпучее вещество, и отдельное зёрнышко.

В первом предложении существительное "grain" используется как исчисляемое, во втором - как неисчисляемое.
В первом предложении существительное "grain" используется как исчисляемое, во втором - как неисчисляемое.

А также "зерно" в переносном смысле:

-3

Немного истории

Удивительно, но и *corn", и "grain" произошли от единого праиндоевропейского корня, который звучал приблизительно как *greno-.

Праиндоевропейский язык - общий предок большинства современных европейских языков, включая славянские, германские (к которым относится и английский), а также греческий и латынь, от которой произошли романские языки (в частности, французский).

Впоследствии в германских языках звук [g] перешёл в [k] - отсюда "corn ", а в латинском он остался без изменений. И уже от латинского " granum" через французский пришло в английский язык слово "grain".

А в славянских звук [g] - невероятно! - перешёл в [z], вот и получилось наше русское "зерно".

Итак, отвечая на вопрос в заголовке:

В британском варианте английского языка эти слова близки по значению, если речь идёт о зерне как о сыпучем веществе. Есть правда, одно "но" - про рис и пшено англичанин скажет все же "grain", а не "corn" - этим словом обозначают рожь, пшеницу, овёс и ячмень. Но в общем и целом для англичан "corn" и "grain" - синонимы. Для американца же "corn " - это только "кукуруза". Кроме того, существительное "corn" всегда неисчисляемое, а "grain" может употребляться и как исчисляемое. Поэтому в Америке это абсолютно разные по значению слова.

Статья была полезна? Поставьте лайк и подпишитесь на канал!