Я взяла форму множественного числа, потому что именно в ней слово "любовник" звучит в древнерусских текстах особенно забавно для современного читателя.
В многовековой биографии слова могут быть самые неожиданные повороты; положительный смысл может неожиданно смениться негативным.
Характерный пример: древнерусское слово "жир", которое означало прежде "богатство, довольство, имущество", нынче ассоциируется скорее с фаст-фудом и лишними килограммами.
Огромное количество древнерусских имен содержало в себе это слово, однако теперь почему-то даже самые отчаянные почитатели старины не называют своих чад Жирославом или Домажиром.
Так и здесь: слово, изначально исполненное самых благородных смыслов, по дороге к современности растеряло все свои былые нравственные устои.
В древности у него было больше значений, чем теперь. Как минимум два разных.
Значение 1. Приверженец, человек, исполненный духовной любви
В "Повести временных лет" летописец использует это слово при описании многочисленных добродетелей монахов из обители Феодосия Печерского:
Таци бо беша любовници и вьздерьжници и постници.
ПВЛ, год 6582
Перевод Лихачева:
Вот какие это были люди, полные любви, воздержники и постники.
В сочетании с некоторыми словами этот знакомый незнакомец приобретает довольно неожиданное для современного слуха звучание:
Иосиф целомудрию любовник.
Значение 2. Друг, сторонник
А се любовницы и друзи их, а твои и наши врази
Или еще:
Ныне у тебя сын его Иван, казначей твой и любовник
Примеры из "Словаря русского языка XI-XVII вв"
Если не знать нюансов перевода, то звучит весьма некомфортно для современного уха...
Осталось выяснить, как звучали тогда "настоящие" "любовник" и "любовница"?
Вот, например, фрагмент из "Устава Ярослава Мудрого", где есть искомое слово:
оже муж застанеть свою жену с любодеем или учинить на ню послухы и исправу, разлучити.
(т.е. если муж застанет жену с любовником, либо об этом скажут свидетели, их надлежит развести)
Любодеи и любодеицы — так назывались в древности люди, совершившие адюльтер. Остается лишь порадоваться за киношного Ионна Васильевича, который сразу же правильно понял фразу о боярыне, которая с любовником на Кавказ убежала. (Впрочем, тут, наверное, ключевые слова "убежала" и "Кавказ", что уж тут не понять...)
Как видим, любодеи и любодеицы прошли очень долгий путь, прежде чем стали современными любовниками и любовницами...