Ах, как иногда раздражает собственное желание докопаться до истины! Отнимает кучу времени и обременяет мозг никому не нужным знанием! На которое даже уважаемое издательство внимание не обращает. Это я об ошибке в книге. На этот раз обременилась, так обременилась! Работала над статьёй о картине "Едоки картофеля" Винсента Ван Гога. Переводила англоязычный источник. В нём чёрным по белому: The Potato Eaters," has been stolen twice. In 1989, thieves nabbed an early version of the work from the Kroller-Muller Museum, along with the artist's "Weavers's Interior" and "Dried Sunflowers." Споткнулась на названии картины "Сухие подсолнухи". А вы как переведёте "Dried Sunflowers."? По-моему, здесь всё однозначно. Любопытство погнало по сайтам репродукций художника. Очень хотелось выяснить, какие такие сухие подсолнухи побывали в руках злоумышленников? Чтобы вы думали? В каталогах числится множество подсолнухов. Но под определением "сухие" или "высушенные" не значится ни одно полотно. Скорее