Найти в Дзене
Tricky English

Безумец, который не стесняется своего безумия: Madman Across The Water

В прошлом году я посмотрел американский сериал Ray Donovan. Первые серии меня заметно раздражали. Мне казалось, что актёр в главной роли ленится играть. На самом деле малоподвижная физиономия была часть его образа, который очень быстро меня заворожил.

Сериал совершенно не типичный для классических сюжетов XX века, и совершенно нормальный для XXI-го после Breaking Bad, Shameless и The Sopranos. Больше никому не нужны идеальные герои. Героями стали спорные личности с кучей скелетов в шкафу, которые стараются, но неизменно вляпываются и прокалываются. Герои стали очень реальными, очень похожими на жизнь, на нас самих.

Но что особенно привязало меня к этой истории, так это великолепный саундтрек. Вот, например, одна из песен, звучащих в сериале, думаю, мои завсегдатаи её узнают.

I can see very well
There's a boat on the reef with a broken back
And I can see it very well
There's a joke and I know it very well
It's one of those that I told you long ago
Take my word, I'm a madman, don't you know

Когда про человека говорят he broke his back at this job ► мы понимаем, что на этой работе он надорвался [повредил спину].

Когда кто-то говорит mark my word он имеет в виду ► попомни мои слова | потом вспомнишь, что я тебе говорил, [когда всё так и выйдет]. Если же человек говорит take my word он пытается убедить нас, что ► говорит истинную правду.

Мне очень хорошо видно
Там лодка с разбитой кормой, севшая на риф
И мне очень понятно (буквально: видно)
[Что] есть такой анекдот (буквально: шутка), я его хорошо знаю
Один из тех, которые я тебе рассказывал давным-давно
Точно говорю тебе, я сумасброд [псих], разве ты не знаешь?

Once a fool had a good part in the play
If it's so would I still be here today?
It's quite peculiar in a funny sort of way
They think it's very funny everything I say
Get a load of him, he's so insane
You better get your coat, dear, it looks like rain

Мы привыкли, что a fool дурак, болван. Но при дворе короля это ► шут | фигляр | паяц. Когда про человека говорят he's very funny ► мы понимаем, что он – очень смешной | забавный. Но когда кто-то говорит the fish soup tasted funny ► это значит, что уха была странной на вкус. Сравните: Mark has some funny business in Delaware. ► У Марка в Делавэре какие-то подозрительные [сомнительные | стрёмные] делишки.

Когда кто-то говорит Viagra Boys are awesome, get a load of them ► он хочет нам сообщить, что группа «Виагра Бойз» – потрясная, послушай их, как следует [внимательно | в количестве].

Когда-то я играл шута в этой пьесе, хорошая роль была
Но раз так вышло, остался ли я до сих пор тем шутом?
Экстравагантно получилось, [к тому же] странновато [подозрительно]
Считается, что всё, что я говорю – очень смешно
Да вы только полюбуйтесь им, он такой отмороженный [безумный]
Захвати пальто, дорогая, кажется, будет дождь

Очевидно, последняя строка имитирует чужую реплику, когда кто-то из зрителей «шутовского представления» обращается к своей спутнице или своему спутнику. Представление заканчивается, артист больше никому не нужен | не интересен.

Ref:

We'll come again next Thursday afternoon
The In-laws hope they'll see you very soon
But is it in your conscience that you're after
Another glimpse of the Madman across the Water

Когда нам говорят, что he's after fancy girls ► мы понимаем, что он хочет обладать, стремится познакомиться или увлекается модными тёлочками. Сравните: this hawk is after rabbitsэтот ястреб охотится на кроликов.

The in-laws ► родня, которая у вас появляется в результате брака: сватья | кумовья. А если only then they saw a glimpse of hope только тогда они увидели [почувствовали] [хоть какую-то] надежду (буквально: проблеск | мимолётное видение надежды).

Когда американец говорит people across the pond ► он имеет в виду людей, которые живут по ту сторону Атлантики [в Великобритании | в Европе] (буквально: на той стороне пруда). Сравните: his fans across the water admired this song его фанаты по всему миру обожают эту песню.

Мы снова придём [на шоу] в следующий четверг днём
Родня надеется, что они [тоже] очень скоро посмотрят [это шоу]
Но разве то, за чем ты гоняешься, не находится [уже] в твоём собственном сознании?
Ещё одно мимолётное видение безумца с другого континента
Лев Шрайбер в роли Рэя Донована в кадре из сериала Ray Donovan.
Лев Шрайбер в роли Рэя Донована в кадре из сериала Ray Donovan.

Как вы, наверное, уже заметили, Дзен не любит длинные посты (и авторов, которые их пишут), так что, если хотите узнать историю безбашенного ковбоя до конца и прочитать разбор целиком – находите меня в соцсетях ВК, ОК или в телеграме. А для тех, кто присоединился к нам недавно, советую путеводитель по каналу и полезные ссылки.

P.S. Прямо сейчас я веду новый набор на индивидуальные и парные занятия разговорным английским по Скайпу.

#tricky english #разговорный английский #тексты песен #madman across the waters #alison scott #ray donovan #музыка в кино #liev shreiber #elton john