Живешь, бывает, с уверенностью, что у тебя самое банальное имя. А потом встречаешь кого-то из другой страны, представляешься — и видишь в глазах человека удивление, переходящее в возмущение. Опаснее всего уменьшительные версии имен: нередко выясняется, что они созвучны очень неожиданным словам. Полина В Италии девушка с таким именем рискует дважды! В языке этой страны есть слово pallina, которое означает «мяч». Но имеется вариант и похуже: pollina переводится как «куриный помет». Не повезет Полинам и в Испании, где pollino — это «осел». Света Всем Светам в Японии лучше представляться полным именем, потому что сокращенную версию японцы наверняка услышат как «субета», а так называют ночных бабочек. А в Италии лучше не говорить, что тебя зовут Лана, ведь это слово означает «шерсть». Катя Имя Катя не стоит упоминать в Корее: оно созвучно с местным словом «га-тя», которое переводится как «фальшивка» или «подделка». Так что представляйся лучше Екатериной или Катериной! Таня В Польше лучше бы
Люда, Катя, Олег и другие: какие русские имена иностранцы считают неприличными
21 октября 202221 окт 2022
3384
1 мин