В этом году исполняется 75 лет книге, которая, став загадкой, превратилась в классику. Казалось бы, что может быть загадочного в убаюкивающем римическом тексте для малыша? Однако, когда Джесс де Корси Хиндс собрала множество отзывов популярных писателей, оказалось, что загадка есть.
Но сначала несколько любопытных фактов о книге.
1. В книге изображена гостиная, а не спальня. Это комната в доме соседа Маргарет Браун.
2. Комната и вся книга приснилась однажды Браун целиком. Записав каждую деталь сна — от странного коврика из тигровой шкуры до черного телефона — Браун позвонила своему редактору Урсуле Нордстрем и прочитала ей историю вслух. Первая версия заканчивалась огурцом и мухой («Спокойной ночи, огурец!»), но редактор отклонил ее.
3. Почему кролики? Клемент Херд, художник-экспериментатор, не занимавшийся до этого детской иллюстрацией, ужасно рисовал людей.
4. Позже Браун отремонтировала свою спальню так, чтобы она соответствовала каждой детали из книги, а когда ее крестница ночевала у нее в гостях, она заснула в мифической зеленой комнате.
5. Кажется, что чередование цветных и черно-белых страниц является открытием, но нет. В то время так иллюстрировали очень многие детские книги.
Так что же загадочного видят многие читатели оригинала? Дело в том, что эта маленькая деталь исчезла в прекрасном переводе Марины Бородицкой. На том месте, где изображена пустая страница, у Марины Бородицкой так и говорится "[баю-бай] и пустая страничка...", в то время как в английском тексте написано: "Goodnight nobody". Как сказала Жаклин Уилсон: "...в этом развороте «Спокойной ночи, никто», Херд и Браун рассказали тихую правду о пустоте и мире. Даже когда они спрятали его в активном сне молодого существа".
Книга начинается с перечисления и, таким образом, закрепления известных и знакомых объектов, каталогизации мыши и всего остального. Но затем пустота начинает давать о себе знать, когда страницы медленно темнеют, пока мы подходим к «Спокойной ночи, никто» — одновременно смешному и жуткому. В конце оказывается, что это уютное пространство существует на краю бездны, под мраком, под россыпью звезд — спокойной ночи, звезды, спокойной ночи, воздух, спокойной ночи, шум повсюду — его уют резко контрастирует с вселенной за его пределами. Безопасность комнаты дает ребенку пространство для созерцания необъятности космоса.
Отдельно всегда обсуждается старушка, которая у Бородицкой стала привычной и уютной бабушкой. В оригинальной версии это неизвестно откуда появляющаяся неулыбчивая old lady, личность которой никогда не раскрывается. Исследователи полагают, что таким образом запечатлена одна из нянь Браун, которая учила ее читать. В кроликах есть что-то статичное и безэмоциональное, что позволяет читателям наложить на них свою реальность. Красно-зелено-желтая комната часто кажется более живой, чем населяющие ее персонажи.
Удивительно, как крохотные смещения акцента переводчиком делают историю проще, уютнее и роднее, спокойной баюкалкой, тогда как оригинал хотя и успокаивает, но на что-то неспокойное намекает. А с полной луной в наших окнах, пылающими окошечками в кукольных домиках, варежками, сохнущими перед камином, и котятами, сосуществующими с мышами, может быть, мы все сможем легче скользить в моменты неопределенности и темноты.