УРОК 20 (часть 1)
Ciao! Come stai? Tutto bene?)
Не знаю, как у тебя, а у меня сейчас ночь. Утром опять пробуждаться, подниматься, умываться, одеваться… Сколько глаголов! И все заканчиваются на –ся… А это вообще что за –ся такое и для чего оно нам нужно?
Филологи, если захотят, могут называть это –ся постфиксом, а не захотят – пусть зовут суффиксом. Нам от этого ни жарко, ни холодно. Потому что нам ведь что важно? Понять суть. Перевести с русского - на русский хотя бы. А потом, возможно, и на итальянский.
Вот смотри. «Поднимать» можно мусор с пола, штангу, мужа, который никак не хочет вставать и идти на работу.
А «подниматься»?.. Это что? А это тоже поднимать. Но себя.
я поднимаюСЬ = я поднимаю СЕБЯ
ты понимаешьСЯ = ты поднимаешь СЕБЯ
он, она поднимаетСЯ = он, она поднимает СЕБЯ
мы поднимаемСЯ = мы поднимаем СЕБЯ
вы понимаетеСЬ = вы понимаете СЕБЯ
они поднимаютСЯ = они поднимают СЕБЯ
Как видишь, -СЯ – это хвостик русского возвратного глагола, который всегда при нём – в любом лице и числе. Максимум, что с этим –ся происходит, - сокращение до –сь. Что сути вещей не меняет.
* Почему глаголы с хвостиками в виде –ся называются возвратными? Да потому что действие возвращается на того, кто это действие совершает. Ну то есть субъект сам над собой это действие вершит. Так бывает. Ну и ладно.
Но ты же понимаешь, что я все эти уравнения тебе не просто так нарисовала, а по поводу. Посмотрим теперь, что итальянские глаголы на эту тему вытворяют. Пусть для начала это тоже будет парочка «поднимать – подниматься».
Alzare –ПОДНИМАТЬ
Поднимать по-итальянски тоже можно что угодно и кого угодно. Глагол совершенно правильный. Всё хорошо.
Alzarsi – ПОДНИМАТЬСЯ
Вот оно. Видишь хвостик –SI? Это как наше –ся. Но…
Эта штуковина (-SI) ведёт себя как-то не по-русски. Что не странно.
Это –SI не желает болтаться хвостиком во всех формах. В инфинитиве (начальной форме) – ещё куда ни шло. Но как только глагол начинает меняться по лицам и числам, -si отделяется о глагола и (о ужас!) встаёт перед ним. Вот такая наглая частица. И это ещё не всё. Она меняет маски. В каждой форме – своя.
Сейчас не ужасайся, а просто внимательно рассмотри спряжение глагола alzarsi.
(io) mi alzo
(tu) ti alzi
(lui, lei) si alza
(noi) ci alziamo
(voi) vi alzate
(loro) si alzano
Ничего страшного нет. Если разобраться. Что такое «mi alzo»?
Alzo – я поднимаю. Mi – это как раз то, во что превратилась частичка –si. Для упрощения ситуации переведём грубо, но справедливо: «я поднимаю меня».
Соответственно, ti alzi – «ты поднимаешь тебя».
А он/она?.. Si alza… Будем считать, что «он/она поднимает себя». Хотя это, конечно, очень грубо. Но зато укладывается хоть в какую-то логику.
Ci alziamo – «мы поднимаем нас».
Vi alzate – «вы понимаете вас».
Si alzano – «они поднимают… пусть тоже себя».
* Вообще, они все поднимают себя. То есть поднимаютСЯ. Так и надо переводить на русский. Потому что это по-русски. А все эти «я поднимаю меня» - чисто для понимания. Если эти рассуждения тебе не добавляют понимания, то просто выучи спряжение глагола вместе с частицами – и всё.
Частицы эти (mi, ti, si, ci, vi, si) – одинаковы для всех возвратных глаголов. Сам глагол (с оторванным хвостиком) будет менять окончания, как ему и положено по жизни. А частицы встанут на свои места перед каждой формой.
* Если тебе кто-то скажет, что это не частицы, а местоимения, – не верь!!! Категорически!!! Просто некоторые из них совпадают по виду с местоимениями. Но не все. И дело тут не в названиях.
Почему si alza я предложила тебе грубо определить как «он/она поднимает СЕБЯ». Почему не «ЕЁ/ЕГО»? Потому ЕГО – это LO. А ЕЁ – LA. И вот как раз lo, la – местоимения. А все эти обнаглевшие хвостики, стоящие перед глаголами, – это просто частички, которые и нужны-то лишь для спряжения. Это как наше –СЯ. Только наше – воспитанное. Сказали ходить хвостиком – и ходит. Сказали, никаких, мол, операций по изменению пола(зачёркнуто) лица и числа – и никаких тебе операций.
А итальянское SI – оно же наслушалось про демократию и другую толерантность и меняется как хочет.
…А ведь ты давно имеешь дело с одним из возвратных глаголов. Просто я тебя не стала сразу пугать.
Помнишь…
Come ti chiami? – Mi chiamo Maria.
Come si chiama? – Si chiama Mario.
Chiamare – звать, называть; звонить
Chiamarsi – зватьСЯ, называтьСЯ
Давай целиком напишу. Чтоб совсем всё понятно.
Mi chiamo – я называюсь (переводим, конечно, красиво: меня зовут)
Ti chiami – ты называешься (тебя зовут)
Si chiama – он/она называется (его/её зовут)
Ci chiamiamo – мы называемся (нас зовут)
Vi chiamate – вы называетесь (вас зовут)
Si chiamano – они называются (их зовут)
В скобках – это хороший перевод, правильный. А без скобок – как оно есть на самом деле.
Возвратных глаголов довольно много. Вот несколько.
Svegliarsi – просыпаться, пробуждаться
Lavarsi – мыться, умываться
Vestirsi – одеваться
Pettinarsi – причёсываться
Причём, заметь. От всех этих глаголов можно оторвать –SI и выбросить (пусть не задаётся). Например, оторвём хвостик от svegliarsi – получим svegliare. Не обязательно же самому просыпаться/пробуждаться. Можно кого-нибудь пробудить/разбудить.
Io sveglio Luisa. – Я бужу Луизу.
Io mi sveglio. – Я просыпаюсь (бужу меня).
Olga lava i piatti. – Ольга моет посуду.
Olga si lava. – Ольга моется/умывается (моет себя).
В отличие от русского, в итальянском возвратным может стать практически любой глагол.
Amare – любить
Amarsi – любить друг друга (можно, конечно, перевести как «любиться», но это не всем понравится)
Caterina e Alessio si amano. – Катерина и Алексей любят друг друга.
(Продолжение следует)
Ciao, alla prossima.
Elina
#возвратныеглаголы #verbiriflessivi #italiano #уроки_итальянского #alzarsi #lavarsi #svegliarsi #vestirsi