Найти тему
С Богом по жизни

Перевод слова ПСАЛЛЕЙН

Греческий глагол псаллейн вначале означал «щипать струны какого-либо инструмента». В Септуагинте он появляется в качестве перевода глагола замар и реже — наган. Он описывает то, что делал Давид с гуслями, чтобы успокоить дух царя Саула (1 Цар. 16:16, 17, 23; 18:10). Перед наименованием инструмента, на котором играли, стоит предлог эн (Пс. 97:5; в переводе Синодальной Библии — «с»). Когда инструмент конкретно не упоминается, этот глагол обычно переводится как «петь».

В Новом Завете псаллейн встречается в четырех местах: Рим. 15:9; 1 Кор. 14:15; Еф. 5:19 и Иак. 5:13. В Вульгате это слово один раз переведено как кантабо (Рим. 15:9), но в остальных случаях транслитерировано как псаллам. В английском переводе со времени Джона Виклифа (ок. 1328-84) оно всегда — «петь». Ефесянам 5:19 в разных русских переводах звучит так: «славя и воспевая в сердцах ваших Господу» (Синодальный Перевод); «Пойте и воспевайте Господа в сердцах ваших» (Современный Перевод); «Пойте и воспевайте Господа от всего сердца» (Российское Библейское Общество); «Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах» (Международное Библейское Общество); «сердцем своим воспевая и вознося псалмы Господу» (Восстановительный Перевод). И нигде не сказано «пойте и играйте музыку Господу». По всему видно, что трудность для переводчиков составлял подбор разных терминов с одним значением к словам адонтес и псаллонтес, но перед ними не стоял вопрос, о чем идет речь: об инструментальной музыке или пении а капелла.

Требует исследования и фраза «в сердцах ваших» (те кардиа). В греческом она точно соответствует выражению «петь умом» в 1 Кор. 14:15. В Евр. 13:15 сказано, что нужно «приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его».

Заблуждения | С Богом по жизни | Дзен