Найти в Дзене
Киберпоп ТВ

Православный юмор

  • «В группе "Православные шутят" кто-то перевел сказку "Три поросенка" на церковнославянский. Многие люди не против этого, но некоторые назвали кощунством. Кто же прав?»

Я не сторонник того, чтобы выступать судьей и говорить, кто прав, кто не прав. Может быть, в определенных обстоятельствах и я бы посмеялся. Но вообще я считаю, что это не очень хорошо. Зачем? У нас такая ситуация сейчас в стране, может быть, во всем мире, когда мы много смеемся, но этот смех какой-то поверхностный. То есть веселья у нас много, а радости мало. Вот мы шутим, шутим бесконечно, по телевизору разные шоу показываем. Шутники там одни, клоуны. В интернете очень много всяких шуток. Этот юмор вроде как и украшает, сглаживает нашу будничность, но на самом деле это просто такой лоск. Навели блеск, вроде как веселье, но радости-то настоящей у нас нет. И чем больше мы будем пытаться шутить в том же духе, когда шутки совершенно плоские, несерьезные, тем меньше поводов для радости у нас будет.

Ну, хорошо. Допустим, перевели на церковнославянский язык сказку о трех поросятах, потом еще переведут о Красной Шапочке, еще какую-нибудь. Ладно, посмеялись разочек, хорошо. Но ведь незаметно происходит то, что церковнославянский язык тоже начинают пачкать. Мы начинаем его затаскивать. Не потому ли у нас и молитвы какие-то слабенькие, и силы в словах наших нет, что мы затаскали наш язык по поводу и без повода?

Так что я судить их не буду. Еще раз говорю, что в определенных ситуациях и я бы посмеялся, если бы действительно как-то смешно получилось. Я не знаю, не читал, просто предполагаю. Не буду судить тех, кто посмеялся, но считаю, что это дело нехорошее.

Дорогие друзья! В этой статье использованы вопросы, заданные мне на стримах или по е-mail в то время, когда я еще трудился священником. Темы, затронутые в аналогичных статьях, актуальны и сейчас, что показывает ваш живой отклик, поэтому и публикую.