Вступительное слово и перевод Ганса Сакса-Русского
Поэт-песенник Жан-Жозеф Ваде (1719 — 1757) — персона во французской литературе уникальная и, к сожалению, незаслуженно забытая. Сын простого пикардийского крестьянина, он первым ввёл в литературу элементы языка улиц и площадей, тем самым предвосхитив смешение штилей и открыв двери сентиментализму. За свою короткую жизнь Ваде написал множество песен, опер, комедий, поэм и девять басен, на фоне дидактически-чопорных произведений Перро и Бенсерада буквально выделяющихся искренностью и человеколюбием, в чём уважаемые читатели могут убедиться сами, ибо теперь, впервые в России, басни переведены с французского поэтом Гансом Саксом-Русским. От себя же могу лишь пожелать приятного и вдумчивого прочтения.
Дитя и кукла
По рынку как-то юное дитя
Прогуливалось с гувернанткой,
И взора огнь ребячий в той палатке
От множества безделиц занялся.
То клоун ему люб, то водонос,
А после и его уж не желает.
— А может, саблю? — вопрошают.
— Ах, да, но нет; я б лучше колыбель унёс.
И взял уж было — куклы не хватает,
Что соблазнила вновь и довела до слёз.
Отдали; и вприпрыжку с ней бежит
Он к маме, от неё обратно;
И к каждому из слуг сводил неоднократно,
Заставив целовать предмет сей и любить,
Теперь же от рассвета до заката
Из залы в залу он её ведёт,
Когда же спать пора, насилу расстаётся,
В надежде засыпает со слезами от утраты.
Во сне ли, в бодрости — но, как вернётся день,
Его Мими несите поживей, он хочет видеть.
Минула уж неделя — и глядите! —
А с куклой ему тешиться не лень.
Довольным он казался, но шельмец,
Когда привычкой стало обладанье,
Стал холодно брать в руки то созданье,
Стал холод отвращеньем, наконец.
Красавиц сколько в муках
С непостоянством этим.
Мужчины — те же дети;
А женщины, те — куклы.
Редактор: Анастасия Ладанаускене
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!