Что касается "не дождётесь", то обычно в английском используются фразы с глаголом "dream" - мечтать. В примере выше в ответ на заявление, что "Думаю, что моя муз. группа когда-нибудь будет знаменитой", в ответ сказано: Dream on! (Ага, мечтай-мечтай!) Иначе говоря, либо это будет идиома "dream on" в повелительном наклонении - Dream on!, тогда смысл дословно будет "мечтай(те) дальше", либо это будет грамматически сочетание keep + ing, где keep имеет значение "продолжать, не останавливаться", Keep dreaming - продолжай(те) мечтать. Но этим варианты не ограничиваются. Есть ещё фразы с оттенком смысла, похожим на русское "только через мой труп", и тут есть и буквальный аналог: over my dead body, и универсальное No way! , которое очень перекликается с русским "ни за что!" Также бывает, что хочется просто мягко намекнуть собеседнику, что он(а) несколько в облаках витает, выразить скептицизм, не переходя на угрозы уровня dead body (так как разговор вообще не про то, что от вас нужно, а на какое
English. Как по-английски будет "не дождётесь", "ни за что" и "только через мой труп"
16 октября 202216 окт 2022
1519
1 мин