Пара слов о литературном переводе
Берешь оригинал, переводишь, рифмуешь и готово. Ну... почти. Сначала делается подстрочник - подстрочный перевод - когда каждая строка переводится максимально точно. Эта "болванка" совсем далека и от оригинала и тем более от результата. Потом подстрочник окидывается глубокомысленным взором и выясняется, что оригинальный текст сопротивляется. Да еще как! Теперь, кажется, следует позвать скульптора, владеющего словом и отсечь все лишнее. Опять нет. Нужно не отсечь, а придать подстрочнику форму оригинала. При этом не растерять по дороге смысл, который в этой форме должен остаться. Иначе какой прок в подобном занятии? По сути сырой текст похож на тесто. Из него нужно вылепить не оригинал, потому что ингредиенты другие, а достойное отражение оригинального текста.
Литературный перевод в Сети и постановка его на поток
Для интернета тема литературного стихосложения не нова. Особенно переводы песен. Radio tapok и Even Blurry делают это регулярно, качественно, красочно и с отличным звуком. Мне тоже интересно иногда пробовать переводить песни, которые зацепили. Но это бывает нечасто, а времени отнимает довольно много. Для полноценного продакшна, без которого перевод будет просто текстом на листе бумаги, нужна еще и команда. А поскольку Блурри и Тапок не дремлют, нужно, если не превзойти их, то быть интереснее и оригинальнее. Гораздо лучше на YouTube занять другую нишу или придумать свою. Уж лучше я останусь с вами, уважаемый читатель. Во всяком случае, пока не придумаю ничего лучше. Да и, честно говоря, производство видеоконтента не доставляет мне никакого удовольствия.
Англоязычный альбом трио Круиз
"Culture shock a.l.s.'' 1989 года должен был стать феерией. Группа активно гастролировала по Европе и полюбилась тамошнему слушателю. Успех надо было закрепить и Гаина сотоварищи засели в студии писать демо. Атмосфера в группе уже давно была не очень: ребята устали друг от друга. Особенно Ефимов от Гаины. Им бы записать демку, свалить на год в отпуск, а потом с новыми силами да за альбом... Но Ефимов, человек горячий, самодостаточный и решительный, уехал на малую родину делать свой проект. Так ему, видно, опостылело лицо Валерия Борисовича. В итоге запись альбома зависла, как и сам Круиз. Чертовски жалко, что так вышло.
Почему Child of pride
Альбом, пусть даже в демо-версии, вышел крышесносный. Проходных песен на нем нет. Все они могли бы занять вершины чартов. Но почему-то именно в "Child of pride" Гаина спел так, что меня проняло. Живо представил себе все действо и безысходность лирического героя. Показались мне его проблемы знакомыми. Не всегда же песни у нас ассоциируются с обстоятельствами, в которых их слышим. Бывает, что чувства и реальность героев нам близки. Вот у меня с "Child of pride" так и получилось.
Об авторе
Тексты к песням трио Круиз на этом и предыдущем альбоме писала их администратор и поэт Ольга Чайко. Известно о ней немного. Родилась в Новокузнецке. В начале 1980-х окончила МГЛУ по специальности "Переводчик". Живет в Лос-Анджелесе. Помимо Круиза написала тексты для шаховского альбома "Beware", который, кстати, спродюсировал Гаина. В разных интервью Валерий называл ее четвертым участником трио. Тексты Чайко глубокие, мощные. Идеально отвечают настроению тяжелых композиций. Там есть над чем подумать и чего себе представить.
Сюжет песни
Повествование идет от лица некоего старшего, возможно, вождя племени. Перед ним стоит его соплеменник, бунтарь, которого Вождь хочет вразумить. И вот он неторопливо, но эмоционально и громогласно, глядя Бунтарю в глаза, излагает:
- Нынче, дорогой мой, мир таков, что лучше в нем проявлять смирение и покорность. Вот попробуй: принимай участие, причащайся его. Скоро, очень скоро ты окажешься один на один со своей судьбой. Твои сумасшедшие идеи никому даром не нужны. О них и слышать никто не хочет. Ты же живешь тут, как у Христа за пазухой. Вот сам погляди.
Все на своем месте. Общество вокруг здравомыслящее. А ежели ты умрешь, то и дела до тебя никому не будет. Господи, да это же все путь в никуда! Делай, что тебе говорят! Скажи: "Я никуда не денусь." Ори, хоть оборись! Смири уже гордыню свою, Дитя Племени!
Никак ты нашему обществу не можешь навредить. Ты там пакостишь как-то незаметно, а уже через час никто и не помнит, что ты натворил. Не будь идиотом! Хорош ерепениться! Да беги уже куда хочешь! Да подальше, насколько сумеешь! Все равно тебя поймают и скажут: "Сдохни за свою гордыню!"
***
Мне всегда представлялось, что Бунтаря ловили и убивали... Может поэтому последний припев и звучит так безнадежно...
Перевод
"Дитя стаи"
В мире теперь
лучше покорным быть.
Участие привечай
и жребий свой вскоре встречай.
Безумных твоих идей
знать не желает никто.
В Эдемском саду живёшь,
глаза откроешь и поймёшь,
Что на месте всё здесь,
здравый смысл у всех есть.
И если умрешь, не беда.
Боже, несёт в никуда.
Кому говорят!
Остаться будь рад!
Громко кричи!
Гордыню смягчи!
Стаи дитя! Стаи дитя!
Обществу не вредишь.
Бунты незримы твои
И забудутся через час.
Не будь дураком! Гордыню смягчай!
Направь далеко свой бег!
Ты опасен теперь, человек.
Тебя поймают, провозгласят:
“Умри, грех гордыни в себе унеся!”
Да, на месте всё здесь,
здравый смысл у всех есть.
И если умрешь, не беда.
Боже, несёт в никуда.
Кому говорят!
Остаться будь рад!
Громко кричи!
Гордыню смягчи!
Стаи дитя! Стаи дитя!..
***
Литературный перевод помог Киплингу, Шекспиру, Джерому и Диккенсу заговорить с нами на одном языке, показал мир в многообразии, разнице, сходстве. Как замечательно, что есть на свете переводчики. Спасибо им большое за их труд. А я рад, если мой стишок на минуту отвлек вас от житейских забот.