Найти в Дзене

Джон Фаулз «мечет» размышления на английском

В своё время «Женщина французского лейтенанта» произвела фурор в читательской среде и являлась a must для прочтения. Возможно даже, Джон Фаулз некоторое время был британским писателем №1 – помнится, мы его читали на занятиях в университете. Ещё и сейчас можно услышать хвалебные отзывы о «Коллекционере» (вот не слышал – о «Дэниэле Мартине», любители, отзовитесь. Как-то, помнится, одолжил другому Джону десяток книг почитать; «Дэниэла Мартина» он не вернул, что я прекрасно понял). Фильм потом смотрели... Но здесь не про личные воспоминания. В тетрадке цитат из романа повыписано достаточное количество, все, как и всякие хорошие цитаты, довольно спорны, так что предлагаю их для размышления об английском языке и о жизни вообще – с первым я немного помогу, со вторым уж справляйтесь сами. Вариант чтения следующий: я привожу дословный перевод и комментарии к цитате, а вы оформите мысли на русскоприемлемый лад и займитесь художественным переводом, комментарии открыты для всех. Shall we begin? No

В своё время «Женщина французского лейтенанта» произвела фурор в читательской среде и являлась a must для прочтения. Возможно даже, Джон Фаулз некоторое время был британским писателем №1 – помнится, мы его читали на занятиях в университете. Ещё и сейчас можно услышать хвалебные отзывы о «Коллекционере» (вот не слышал – о «Дэниэле Мартине», любители, отзовитесь. Как-то, помнится, одолжил другому Джону десяток книг почитать; «Дэниэла Мартина» он не вернул, что я прекрасно понял). Фильм потом смотрели... Но здесь не про личные воспоминания. В тетрадке цитат из романа повыписано достаточное количество, все, как и всякие хорошие цитаты, довольно спорны, так что предлагаю их для размышления об английском языке и о жизни вообще – с первым я немного помогу, со вторым уж справляйтесь сами.

Вариант чтения следующий: я привожу дословный перевод и комментарии к цитате, а вы оформите мысли на русскоприемлемый лад и займитесь художественным переводом, комментарии открыты для всех. Shall we begin?

No one is beyond help... who inspires sympathy in others.

«Никто не находится за пределами помощи... кто вдохновляет сочувствие в других».

Beyond – за пределами.

Inspire – вдохновлять, прямо дословный перевод слова; inspiration – вдохновение.

Sympathy – отнюдь не русская «симпатия», а сочувствие, иногда даже соболезнование.

Tragedy is all very well on the stage, but it can seem mere perversity in ordinary life.

«Трагедия вполне хороша на сцене, но может показаться обыкновенным извращением в обыденной жизни».

Обратите внимание на all для усиления.

Perversity – извращённость, порочность; да, вот так сильно. Прилагательное – perverse. Если это для вас – новое слово, обратите внимание на сходство с «вертеться», оно не случайно. Perverse имеет значение «поворачиваться не в ту сторону, отворачиваться от хорошего».

We all write poems; it is simply that poets are the ones who write in words.

«Мы все пишем (сочиняем) стихи; просто поэты – те, кто записывают их словами».

Будучи близок к поэзии, часто задумывался над данной цитатой – до сих пор не знаю, правда он так считал или просто показалось уместным вставить в текст.

When a government begins to fear the mob, it is as much as to say it fears itself.

«Когда правительство начинает бояться толпы, это практически всё равно, что сказать, что оно боится себя».

У англичан целых три слова «толпа» – crowd, throng и mob; последнее часто используется в неприятных контекстах.

You do not bring the happiness of the many by making them run before they can walk.

«Вы не приносите счастья многим тем, что заставляете их бежать прежде, чем они смогут ходить».

Образ действия в английском языке оформляется герундием с предлогом by.

Duty is but a pot. It holds whatever is put in it, from the greatest evil to the greatest good.

«Долг – просто горшок. Он удерживает всё, что в него положат, от самого злого до самого доброго».

But у нас – довольно многозначное слово, здесь в значении «только».

Сегодня получилось всё несложно, но, надеюсь, интересно. Развлечётесь предложением придумывания вариантов переводов цитат? А может, даже свои любимые цитаты из Фаулза приведёте?

В рисунке скрыто тайное послание: правая рука превращена в кукиш, предназначенный русским издателям. Дело в том, что из «кульминационной» главы вполне замечательного первого перевода на русский язык было выброшено одно предложение, содержащее слово, обозначающее определённый орган мужского тела. Я полагаю, за это нёс ответственность не переводчик, а редакторы и/или издатели.

© Астапенков А. А., 2022