Выражение «уйти по-английски» своим происхождением обязано вовсе не англичанам. Существует несколько версий его появления.
Версия 1. Говоришь на меня – переводишь на себя
Оно появилось благодаря французским солдатам. В период Семилетней войны, которая приходилась на 1756-1763 годы.
Дело в том, что французские военнослужащие славились своей любовью к дезертирству. Среди них была очень распространена практика самовольного оставления части. Англичане тогда стали использовать фразу «to take French leave» - «Уйти по-французски».
Почти одновременно французы перефразировали выражение на свой лад, чтобы задеть англичан. Так появилось крылатое выражение «to take English leave» - «Уйти по-английски». Англичане и французы очень любили обмениваться взаимными упреками.
Версия 2. Балы никто не отменял
Балы в VIII веке были также очень популярны. И фраза и во французском, и в английском вариантах также широко применялась. Ее использовали, когда обсуждали гостей мероприятия, которые ушли, не попрощавшись с принимающей стороной.
Версия 3. Спасибо Лорду Сеймуру
Этот англичанин долго гостил в Париже. Видимо, воспитание его серьезно хромало. Ведь он с завидным постоянством уходил с званных вечеров, не сказав хозяевам: «До свидания».
Этого человека описывают как человека со странностями, довольно чудаковатого. Например, он любил надеть форму кучера, сесть в повозку и устроить аварию. После происшествия лорд сбегал и наслаждался своей проделкой.
Версия 4. Этикет решает все
Согласно этому варианту, суть заключается в расхождении англичан и французов. Так, у англичан не было заведено прощаться с организаторами ужинов. А у вторых нужно было поступать совершенно противоположно.
Гораздо позже фраза трансформировалась и стала звучать так: «Уйти, не попрощавшись». Переделали ее, чтобы никому не было обидно.
Знали о происхождении этого выражения?
Подписывайтесь на канал, чтобы видеть больше интересного.