Найти тему
Читающая семья

"Сказки дядюшки Римуса" (мифы детской литературы)

Имея поразительное сходство с Эзопом из знаменитых басен Эзопа, дядюшка Римус американского писателя Джоэла Чендлера Харриса - тоже бывший раб, который любит рассказывать простые, смешные и поучительные истории. Книга «Дядюшка Римус: его песни и его истории», была опубликована в конце 1880 года и сразу же получила признание. ее положительно оценили сотни журналов и газет по всей стране, что привело к громкому успеху, как у критиков, так и с точки зрения финансов.

-2

Римус изначально был вымышленным персонажем из газетной колонки. Харрис, который был журналистом в газете маленького городка в Атланте получил однажды возможность написать статью о фольклоре, а написал первую историю о братце Кролике. Она понравилась. И он Харрис получил предложение продолжить свои истории. Римус стал все чаще пересказывать сказки с плантаций, составленные Харрисом. Харрис услышал их от рабов плантации Turnworld, будучи 16-летним бросившим школу подростком, работая в редакции газеты владельца плантации. Харрис был бедным, незаконнорожденным ирландским мальчиком-иммигрантом, у которого было больше общего с рабами, чем со своими так называемыми социальными равными. Он проводил большую часть своего свободного времени в кварталах рабов, впитывая их образ жизни, фольклор и легенды.

-3

Сказки дядюшки Римуса известны одним из самых милых и проницательных персонажей мировой литературы, Братцем Кроликом. Этот умный, но озорной парень и его компаньоны развлекают многие поколения детей. Оригинальные истории были переведены на аутентичный диалект рабов Южной Джорджии, а затем адаптированы для лучшего понимания. Помимо деяний кролика-обманщика, в «Дядюшке Римусе» много стихов, песен и народных сказок, глубоко уходящих корнями в традиции южных плантаций. В общей сложности было написано 185 историй о дядюшке Римусе...

-4

До России истории добрались через 60 лет после своего появления. И легли они на стол кому надо легли. Трудно себе сегодня представить, что кто-нибудь другой, а не Михаил Абрамович Гершензон взялся за русский перевод. Они очень подходили под его стиль вольный и размашистый, народный.

Здесь и зарыта собака. Гершензон переложил сказки на русский народный язык с его народными хитростями. И они легко вписались в нашу культуру, став ее частью. Очень хорошо, что персонажи историй - животные, хорошо нам известные.

Старый Лис лежал тихо. Тогда Кролик сказал чуть погромче:
— Странное дело! Братец Лис ну совсем мёртвый, а ведёт себя, как покойнички не ведут. Покойник, если придут взглянуть на него, тотчас подымет кверху лапы и крикнет: «Ого-го!»

Ну, хорошо. не кролик, а заяц был бы больше к месту. Но и кролик пойдет. Дргое дело, что по ходу перевода пришлось многое выбросить из оригинала. Вот пример оригинала:

ATTER Brer Fox hear 'bout how Brer Rabbit done Brer Wolf," said Uncle Remus, scratching his head with the point of his awl, 'he 'low, he did, dat he better not be so brash, en he sorter let Brer Rabbit 'lone. Dey wuz all time seein' one nudder, en 'bunnunce er times Brer Fox could er nab Brer Rabbit, but eve'y time he got de chance, his mine 'ud sorter rezume 'bout Brer Wolf, en he let Brer Rabbit 'lone. Bimeby dey 'gun ter git kinder familious wid wunner nudder like dey useter, en it got so Brer Fox'd call on Brer Rabbit, en dey'd set up en smoke der pipes, dey would, like no ha'sh feelin's 'd ever rested 'twixt um.
"Las', one day Brer Fox come 'long all rig out, en ax Brer Rabbit fer ter go huntin' wid 'im, but Brer Rabbit, he sorter feel lazy, en he tell Brer Fox dat he got some udder fish fer ter fry. Brer Fox feel mighty sorry, he did, but he say he bleeve he try his han' enny how, en off he put. He wuz gone all day, en he had a monstus streak er luck, Brer Fox did, en he bagged a sight er game. Bimeby, to'rds de shank er de evenin', Brer Rabbit sorter stretch hisse'f, he did, en 'low hit's mos' time fer Brer Fox fer ter git 'long home. Den Brer Rabbit, he went'n mounted a stump fer ter see ef he could year Brer Fox comin'. He ain't bin dar long, twel sho' enuff, yer come Brer Fox thoo de woods, singing like a nigger at a frolic. Brer Rabbit, he lipt down off'n de stump, he did, en lay down in de road en make like he dead. Brer Fox he come 'long, he did, en see Brer Rabbit layin' dar. He tu'n 'im over, he did, en 'zamine 'im, en say, sezee:

Если вы владеете английским, то прочесть этот пассаж можно только непрерывно смеясь над языком, который понять не так-то просто.

-5

Гершензон просто не мог перевести языковые вкусности от Харриса. Но он нашел гениальное решение - изложить историю русским народным языком. И не прогадал. Пришлось стереть некоторые подробности жизни негров на плантациях и их шутки заменить на наши. Ну и убрать стихи и песни.

Получилась оригинальная, интересная и по-настоящему народная книга сказок и потешек. Это, конечно, не Харрис. Это Гершензон. И это не перевод. Это тоже самое по отношению к оригиналу, что "Волшебник Изумрудного города" по отношению к "Волшебнику страны Оз". Чудесное самобытное произведение.

-6

Но есть один очень любопытный момент. У Харриса 185 историй. У Гершензона - 22. Прямо скажем, не самые знаменитые. Одни из самых знаменитых. Кто же из наших переводчиков рискнет продолжить игру?

Сказки
3041 интересуется