Найти в Дзене
Любопытства ради

Как зовут поплуярных героев американских мультфильмов

Как и все иностранные имена, для нас имена мультипликационных героев - это просто причудливый набор звуков, которые обозначают определенного персонажа. Но для англоязычной аудитории - это самое обычное имя, которое может носить любой родственник или сосед. Давайте рассмотрим популярных мультяшек с этой точки зрения, когда они носят обычные русские имена. Изменится ли что-нибудь в восприятии? Самым известным персонажем является Mickey Mouse. Вот уже почти сто лет он радует детскую аудиторию. Но, кто такой Mickety для американских детей? Это вполне заурядная детская форма имени Michael. Таких МИкки на любой улице с десяток. Так, как все известно, что Michael соответствует русскому имени Михаил, то нетрудно догадаться, что Mickey - это Мишка. Ну, а фамилию Mouse вполне можно адаптировать на русский манер - Мышкин. Вот и получаем не загадочного Микки, а вполне своего Мишку Мышкина. И именно таким простым его видят американские дети. Следующие герои ходят парой - Tom and Jerry. Они всегда
Оглавление

Как и все иностранные имена, для нас имена мультипликационных героев - это просто причудливый набор звуков, которые обозначают определенного персонажа. Но для англоязычной аудитории - это самое обычное имя, которое может носить любой родственник или сосед.

Давайте рассмотрим популярных мультяшек с этой точки зрения, когда они носят обычные русские имена. Изменится ли что-нибудь в восприятии?

Примерно так воспринимают американские дети имя любимого героя
Примерно так воспринимают американские дети имя любимого героя

Самым известным персонажем является Mickey Mouse. Вот уже почти сто лет он радует детскую аудиторию. Но, кто такой Mickety для американских детей? Это вполне заурядная детская форма имени Michael. Таких МИкки на любой улице с десяток. Так, как все известно, что Michael соответствует русскому имени Михаил, то нетрудно догадаться, что Mickey - это Мишка. Ну, а фамилию Mouse вполне можно адаптировать на русский манер - Мышкин. Вот и получаем не загадочного Микки, а вполне своего Мишку Мышкина. И именно таким простым его видят американские дети.

А вот русские аналоги Тома и Джерри не так распространены в современной России. Но очень забавны
А вот русские аналоги Тома и Джерри не так распространены в современной России. Но очень забавны

Следующие герои ходят парой - Tom and Jerry. Они всегда вместе. И имена опять же - вполне заурядные для иностранца. Как и в случае с Микки, Томами и Джерри забиты улицы, школы и детские сады. А вот в России эти имена и их русские аналоги - редкость. Дело в том, что Tom - это уменьшительное для имени Thomas. А русский аналог Thomas - Фома. Так зовут и апостола Фому - Thomas the Apostle - и Фому Аквинского - Thomas Aquinas. Имя Jerry - уменьшительное от Jeremy. Происходит от пророка Иеремии и соответствует русскому имени Еремей, а сокращенно - Ерёма. Так что герои мультфильма Tom & Jerry вполне могут называться в России - Фома и Ерёма. Конечно, по распространенности этих имен в современной России они уступают Тому и Джерри в США, поэтому для нас их меня просто веселые, отсылающие к народным сказаниям о двух непутёвых братьях. А вот для американцев - вполне ординарные имена.

Имя Бартоломью на разных языках. По-русски очень пафосно
Имя Бартоломью на разных языках. По-русски очень пафосно

Из всех Симпсонов наиболее странное имя у Барта. Bart - это сокращенное от Barthlomew. Даже по-английски кажется, что это имя не сильно подходит этому подростку. А по-русски его имя звучит еще эпичнее - Варфоломей. Варфоломей устраивает пакости в школе - это прямо оксюморон какой-то. Но, думаю, что не стоит забывать о Варфоломеевской ночи. Авторы о ней наверняка помнили, называя героя.

Знать русские значения имен нужно не для перевода, а чтобы понимать, что видят в них американские зрители еще до того, как посмотрят.

А вот обратная ситуация - когда иностранные имена переводят на русский язык.

-4

В детстве многим нравился мультсериал Чип и Дейл спешат на помощь. Каково же было мое удивление, когда я узнал, что все в этом мультфильме не так, как я себе представлял. Причем русский перевод оказался значительно интереснее.

Начать с того, что название по-английски значительно скучнее. Chip 'n Dale: Rescue Rangers - то есть Чип и Дел: Спасатели".

Оказалось, что и главных героев зовут не так. Однако я не испытал никакого разочарования от того, что русские переводчики их переименовали. Есть случаи, когда аутентичность только во вред.

Главная женская героиня в русском переводе звалась ГАЙКА. И это имя ей подходит значительно больше, чем GADGET - ГАДЖЕТ. Гаджет - слишком мужское имя, которое к тому же к тому времени было уже занято инспектором Гаджетом. Гайка Гаечный ключ - значительно более разумное и веселое имя.

РОКФОР, он же РОККИ. Это имя однозначно указывало на пристрастие данного персонажа к необычным видам сыра. А вот его английское имя MONTTEREY - МОНТТЕРЕЙ или MONTY - МОНТИ не говорило и не говорит русскому ребенку вообще ничего. Ну, не популярен у нас сыр Монттерей Джек, в отличие от США. Вообще практически неизвестен. Поэтому и имя Монттерей не говорило бы ни о чем. Удачно получилось и с сокращением Монти и Рокки очень созвучны. Высокий пилотаж перевода.

Друга Рокки - ВЖИКА по-английски зовут ZIPPER, то есть ЗАСТЕЖКА-МОЛНИЯ. Можно было перевести его МОЛНИЯ, но это не соответствовало бы характеристике персонажа. Английское имя скорее намекало на звук его полета. Так что ВЖИК был прекрасным вариантом.

-6

Еще об одном герое мультфильма, вернее антигерое тоже стоит рассказать. Это ТОЛСТОПУЗ. В оригинале его зовут FAT CAT - ЖИРНЫЙ КОТ. Это имя несомненно придает ему гангстерский шарм в глазах американской публики. В США были популярны гангстеры с именами вроде Fat Tony, Fat Cat и т.д. Но в России такой традиции нет. Да и гангстерской романтики тоже. Поэтому сделать имя смешной кличкой было очень разумно. Тем более, что имя ТОЛСТОПУЗ напоминает слово "толстосум", то есть указывает на жажду богатства данного персонажа. Русский перевод имен лучше адаптирован для нашего зрителя

Если вам было интересно, подписывайтесь на мой канал любопытства ради где я проверяю, как обстоят дела на самом деле, удовлетворяя свое любопытство.

Спасибо всем, кто помогает и поддерживает канал материально.

СБЕР 2202 2004 3226 3315

#английский язык #мультфильмы #микки маус #том и джерри #чип и дейл #барт симпсон