Бабушка моя говорила, что черта всуе не стоит вспоминать. Но что делать, если внучка стала лингвистом-преподавателем? Поэтому подкину вам несколько идиоматических выражений со словом “devil” и дам их русские аналоги (кстати, иногда они переводятся практически дословно).
Better the devil you know (than the devil you don’t know)- Из двух зол выбирай меньшее. Это выражение обычно используется в сокращенном варианте. Можно убрать ту часть, которая стоит в скобках.
Between the devil and the deep blue sea - между двух огней, между молотом и наковальней. В общем когда вам надо выбирать из двух крайне неприятных вещей.
The devil finds work for idle hands - Дурная голова рукам покоя не дает. У них черт, у нас дурная голова, а достается все рукам.
Go to the devil! - Иди к черту! (ну и без перевода, в принципе, понятно)
Have the devil’s own job (doing smth/ to do smth) - иметь достаточно мужество что-то делать. Обратите внимание, что после слова job мы используем либо герундий, либо инфинитив.
Have the devil’s own luck - быть невероятно везучим.
Without much devil - без огонька, без задоринки. Ну так обычно домашку делают
Speak of the devil! - Вспомни черта, он и появится!
Понравилась подборка? Что еще добавим?
Лайфхак для преподавателей: студенты читают эти выражения и пытаются предположить их значение. Более продвинутые уровни должны придумать ситуации с использованием этих идиом.
И не бойтесь черта, а просто keep calm and enjoy English!