Найти тему
Имхи и омги

«Напереводили», выпуск 2

Рыба чьей-то мечты
Рыба чьей-то мечты

Очередной выпуск "Напереводили" я хотел бы предварить цитатой из книги завкафедрой художественного перевода Литинститута Валерия Модестова "Художественный перевод: история, теория, практика":

Замечательный поэт, переводчик итальянской поэзии, Е.М.Солонович рассказал мне такой случай из своей творческой практики. В свое время он перевел знаменитое стихотворение Эудженио Монтале «Дора Маркус». Одна из его строф выглядит в оригинале так:
Ormai nella tua Carinzia
di mirti notiti e di stagni,
china sul bordo sorvegli
la carpa che timida abbocca
о segui sui tigli, tra gli irti
pinnacoli le ascinsioni
del vespro e nell'acque un avvampo
di tende da scali e pensioni.
Это произведение в переводе Солоновича печаталось многократно, но дважды (в журнале «Иностранная литература» и в сборнике «Итальянская лирика, XX век», вышедшем в 1968 г. в издательстве Прогресс») перевод процитированной выше строфы страдал неточностью из-за обычной «зрительной ошибки». Прочтя однажды слово «carpa» («карп») как «capra» («коза») он создал при переводе контекст, выглядевший вполне правдоподобным в глазах каждого, кто не был знаком с оригиналом:
Теперь у себя в Каринтии,
где мирты цветут над озерами,
ты из окна глядишь,
как пасется коза-трусиха,
как над липами, между скатов
крыш поднимается вечер,
как ложатся на воду вспышки
веранд и пансионатов.
Возможно, курьезная ошибка «украшала» бы его перевод при каждой перепечатке и в дальнейшем, но, к счастью, ее заметила опытный редактор издательства «Прогресс» И.М.Заславская во время работы над книгой Монтале «Избранное», которая была опубликована в 1979 году и в которой злополучная строфа обрела следующий вид:
Теперь у себя в Каринтии,
где мирты цветут над озерами,
с берега ты следишь
за поплавком или смотришь,
как над липами, между скатов
крыш поднимается вечер,
как ложатся на воду вспышки
веранд и пансионатов.

"Зрительная ошибка" - явление достаточно распространённое, и вызвана она может быть очень разными причинами. Скажем, однажды мне попался не очень качественно распознанный текст, и я пару дней ломал голову, как перевести выражение "La bersaglierà". Дело в том, что в итальянском языке существительные и глаголы, а иногда и прилагательные, могут писаться одинаково или почти одинаково. В данном конкретном случае ситуация осложнялась тем, что исходное слово было очевидно (bersaglieri - это берсальеры, горные стрелки в итальянской армии, аналог егерей, такие ребята в красивых шляпах с перьями), но форму я понять не мог.

Берсальеры
Берсальеры

La - это ведь не только артикль женского рода, но и местоимение, "её", а "bersaglierà" - глагол будущего времени. Контекст не помогал: кем может работать женщина, да ещё когда об этом говорят в шутку? Добычей, загонять её егерями? Использовать в качестве стрелковой мишени? (Жутковато, но шутка же, всего можно ожидать.)

В итоге обратился на итальянский форум: ребята, помогайте, вдруг я чего не знаю? А ребята говорят: у тебя там надстрочный знак, акцент лишний. Нужно читать "La bersagliera", т.е. берсальер женского рода, "берсальерка". Тоже так себе шутка, но по крайней мере в понятной итальянской реальности 60-х: если женщина хочет работать, как мужчина, пусть идёт в армию.

Однако гораздо чаще переводчики и редакторы просто исходят из собственного опыта, и потому читают... не совсем то, что написано.

Хрестоматийный случай я недавно приводил в интервью. Книга про школу для девочек в Дублине весной 1912 года. Описывая спортивные команды, которые есть у них в школе, героиня упоминает хоккей и хёрлинг. И редактор, конечно, исправляет хёрлинг на кёрлинг. Почему? Потому что знает кёрлинг, олимпийский вид спорта, знает хоккей, и естественным образом предполагает у меня ошибку. Пришлось тактично намекнуть, что в ирландскую национальную игру хёрлинг (с мячом и клюшками), как и в упомянутый в тексте хоккей, играют на траве. Да и странно было бы весной 1912 года заливать хоккейную коробку, тем более под женский хоккей на льду...

Хёрлинг
Хёрлинг

Или другой случай, уже не из моей практики, а из недавно опубликованной книги, действие которой происходит в Неаполе:

Если вранье родителям меня тревожило, то врать подругам оказалось здорово. Их игрушки всегда были лучше, платья ярче, семейные истории интереснее. Их мама Костанца принадлежала к роду ювелиров из Толедо, так что ее шкатулки были набиты дорогими украшениями...

Как известно, Толедо - древний испанский город, столица ещё вестготов, а после - королевства Кастилии, крупный религиозный центр.

Эль Греко "Вид и план Толедо" (ок. 1610). Юноша в правом углу держит пергамент с чертежом города и объяснением, почему художник разместил некоторые здания не там, где они находятся на самом деле
Эль Греко "Вид и план Толедо" (ок. 1610). Юноша в правом углу держит пергамент с чертежом города и объяснением, почему художник разместил некоторые здания не там, где они находятся на самом деле

Он знаменит оружием из лучшей стали Европы, "толедскими клинками":

Тогда учтиво рыцарь Рико
Кинжал толедский подает,
Тогда учтиво рыцарь Рико,
Полет коня замедлив, ждет.
Лицо Иньес к нему склоняет,
Чтоб взор ее он видеть мог,
И в грудь ему Иньес вонзает
В Толедо кованный клинок.
Валерий Брюсов "Rico Franco (Веселой тешились охотой)"

А знаменит ли он ювелирами? Вполне возможно: всё-таки, древний город, столица...

Но тот, кто бывал в Неаполе, возможно, вспомнит совсем другое место - виа Толедо, центральную, частично пешеходную улицу города, где расположены дорогие магазины. Получается, "их мама Костанца" была не богатой приезжей, а происходила из самого что ни на есть местного рода ювелиров с виа Толедо.

Виа Толедо запружена людьми
Виа Толедо запружена людьми

Но наиболее часто страдают от "зрительных ошибок" даже не названия, а имена.

Вот, скажем, что гласит афиша в одной из книг:

Пол Ньюмен и Джеральд Пейдж в драме Уильямса "Лето и дым", начало в восемь вечера, всего лишь один доллар

Даже если мы не смотрели этот фильм, нетрудно догадаться, что главную роль в нём играет Пол Ньюмен, а в основе сценария лежит пьеса Теннесси Уильямса. А вот киноман со стажем почешет в затылке: фильм 1961 года "Лето и дым" действительно снят по пьесе Уильямса, только главную роль там играет Лоуренс Харви (хотя это вопрос к автору).

Постер фильма "Лето и дым"
Постер фильма "Лето и дым"

Но главное: пару Лоуренсу Харви составляет известная актриса Джеральдин Пейдж, получившая за эту роль "Золотой глобус".

Откуда взялась эта ошибка, в принципе понятно. Актрису переводчик не знает, но знает имя Джеральд, и оно мужское.

Но если лучшие годы Джеральдин Пейдж остались в прошлом, то Джеральдина Чаплин, дочь великого Чарли и внучка нобелевского лауреата Юджина О’Нила, ещё снимается (например, недавно мы видели её в роли Уоллис Симпсон в сериале "Корона". И её тоже регулярно пытаются сделать мужчиной.

Джеральдина Чаплин в сериале "Корона"
Джеральдина Чаплин в сериале "Корона"

Также от перемены пола регулярно страдают Джеральдин Соммервилль ("мама" Гарри Поттера в одноименной франшизе), Джеральдин Хьюз ("Гран Торино", "Рокки Бальбоа"), Джеральдин МакЮэн ("Робин Гуд - принц воров", "Ярмарка тщеславия"), Джеральдин Джеймс ("Шерлок Холмс" с Робертом Дауни-мл.) и другие. На самом деле имя Джеральдин(-а) традиционно, то есть ещё с XVI века, считается единственной женской формой имени Джеральд. А переводчики, вероятно, вспоминают полковника Джеральдина из "Приключений принца Флоризеля", вот и склоняют по мужскому типу. Но у него-то это фамилия...

Игорь Дмитриев в роли полковника Джеральдина
Игорь Дмитриев в роли полковника Джеральдина

Чтобы довести ситуацию до абсурда, процитирую книжку, читать которую не рекомендую никому. Она называется "Эти чудные итальянцы" и изобилует такими ляпами, какие и в страшном сне не каждому приснятся. Вот, например, что пишет коллектив анонимных авторов о демонстрации зарубежных фильмов в Италии:

Дубляж, как правило, делается бездумно: так в любовной сцене из сериала «Рыбка по имени Ванда» фразы, которые Джоан Коллинз произносит на русском языке и которые должны возбуждать героя Джейми Ли Кертиса, переведены на итальянский так, что весь их смысл пропадает.

Еще бы смыслу не пропадать, если эти фразы произносит Джон Клиз (мужчина), возбуждая Джейми Ли Кертис (женщину), и совсем не в сериале. А потом эти люди запрещают нам ковырять в носу...

Джон Клиз и Джейми Ли Кертис в фильме "Рыбка по имени Ванда" (хотя сцена другая)
Джон Клиз и Джейми Ли Кертис в фильме "Рыбка по имени Ванда" (хотя сцена другая)

#напереводили #имхи_и_омги