Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

Что читать в октябрьском номере "Иностранной литературы"

Добрый день, друзья-книголюбы! Традиционно предлагаю вашему вниманию содержание текущего выпуска «Иностранной литературы». Итак, в октябре в «Иностранке» читаем: - «Стихи из трёх книг» - трагическая лирика Дана Пагиса (Израиль, 1930–1986). Перевод с иврита и вступление Никиты Быстрова. Трагическая лирика; - роман «Две обнажённые в стакане воды» писательницы Фанни Вобманн (Швейцария) в переводе с французского Елены Морозовой. Бабушка с расстройством сознания и памяти угасает в больнице, бессвязно повествуя о былом, а ее посетительница внучка, в свою очередь, рассказывает старухе о событиях своей жизни, включая короткую любовную связь и беременность. - продолжение романа Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7–9). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. - пьеса английского поэта и драматурга Джона Форда (1586–1639) «Суд над леди». Перевод Андрея Корчевс

Добрый день, друзья-книголюбы!

Традиционно предлагаю вашему вниманию содержание текущего выпуска «Иностранной литературы». Итак, в октябре в «Иностранке» читаем:

- «Стихи из трёх книг» - трагическая лирика Дана Пагиса (Израиль, 1930–1986). Перевод с иврита и вступление Никиты Быстрова. Трагическая лирика;

- роман «Две обнажённые в стакане воды» писательницы Фанни Вобманн (Швейцария) в переводе с французского Елены Морозовой. Бабушка с расстройством сознания и памяти угасает в больнице, бессвязно повествуя о былом, а ее посетительница внучка, в свою очередь, рассказывает старухе о событиях своей жизни, включая короткую любовную связь и беременность.

- продолжение романа Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7–9). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием.

- пьеса английского поэта и драматурга Джона Форда (1586–1639) «Суд над леди». Перевод Андрея Корчевского, вступление Лизы Хопкинс, перевод вступления Ксении Жолудевой.
- эссе американской писательницы японского происхождения Киоко Мори (р. 1957)
«Сквозь бамбуковые занавеси» в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной. Перед нами фантастический диалог: беседу с Киоко Мори ведет Сэй-Сёнагон — фрейлина при дворе первой супруги японского императора Итидзё (годы правления 986—1011), оставившая потомкам известные “Записки у изголовья”.

- речь венгерского писателя Петера Надаша (р. 1942) на открытии Книжной недели в Будапеште в июне 2022 года. Перевод Юрия Гусева.
-материал о работе переводческих мастерских, открывшихся в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года. «ИЛ» публикует переводы английской классики, выполненные Антоном Чёрным (р. 1982), Георгием Велигорским (р. 1990), Дарьей Хрипуновой и Татьяной Гуревич.
- эссе поэта и прозаика Сергея Гандлевского (р. 1952) «Лёд и пламень» о Пушкине.

- «Не вопрошай порог про новый адрес…»: Три поэта-романтика в переводах Максима Калинина.
-
«Трибуна переводчика»: поэт, прозаик, эссеист Андрей Грицман (р. 1947): «Транслингвальная поэзия и авторский перевод». Речь в статье идёт, помимо прочего, о переводе поэтом своей лирики на иностранный язык.
-
«Среди книг» с Ириной Алексеевой: «Материальность, доводящая до дрожи…» Отклик на выход микроромана Петера Вайсса «Тень тела кучера» в переводе с немецкого Александра Филиппова-Чехова.

Ваша Ариаднина нить.

Другие мои публикации о содержании ежемесячным номеров "Иностранки" можно почитать по тегу:

#иностранная литература журнал

или заглянуть в "Рубрикатор" на моём канале, где в отдельном разделе собраны все выходившее на канале "Ариаднина нить" публикации о содержании "ИЛ":