Начнем с концепции
2000 год. Звонок на православное радио.
Алло! А вы мне скажите, зачем русская церковь приняла социальную концепцию? Уж больно слово "концепция" похоже на "контрацепция"!
В упомянутой концепции, действительно, православным разрешено пользоваться контрацепцией, поэтому гнев благочестивого прихожанина понятен - он-то, наверно, считал, что дети должны появляться "как Бог даст". Однако связь между этими двумя словами, и уж тем более между английскими существительными "conception" и "contraception" намного прозрачнее.
Contraception:
The use of a device or procedure to prevent conception... (Wiktionary)
Итак, "conception" - зачатие. Это прямое значение. А уже переносное - концепция. Такой мыслительный зародыш дальнейших действий, как у Роди Раскольникова....
А глагол "to conceive", соответственно, означает "зачинать".
Mary really wanted kids, and at last she conceived twins.
Но "зачинать" при помощи этого глагола можно не только детей, но и идеи, планы и т. п.
At last Mary conceived a great plan/idea.
Наверное, по-русски мы тут скажем "У неё родилась великолепная идея".
Many people cannot conceive of their birthday party without a bottle of good wine.
I could not conceive that anything would go wrong.
В данном контексте conceive означает "помыслить, представить себе".
For the last 20 years , scientists and doctors have been conceiving a plan to combat this dangerous disease.
Здесь "have been conceiving" можно перевести как "вынашивали".
И "conception", и "contraception", происходят от того же латинского корня, что и глагол " to accept".
А где же счастливый отец?
Есть такой глагол - "to beget" (begot, begotten), который можно перевести как "порождать":
Hunger begets crime.
Изначально оно значило "стать отцом", если можно так выразиться - "зачать в качестве отца". Поспособствовать зачатию...
Увы, на протяжении истории отцы не всегда отличались ответственностью, а расхлебывать приходилось женщинам и детям. От глагола"to beget" произошло существительное "git" - оскорбительное слово, которым обзывали детей, рождённых вне брака. Своё прямое значение оно утратило, а вот эмоциональный запал сохранило.
" (...) You see, I, unlike you, have been made a prefect, which means that I, unlike you, have the power to hand out punishments.”
“Yeah,” said Harry, “but you, unlike me, are a git, so get out and leave us alone. "
J.K. Rowling. Harry Potter and the Order of the Phoenix
Гарри тут можно понять и простить. Но очень не советую вам так ругаться ☺