Часть 1. "Отечественные" сказки, самый продаваемый роман всех времен, лучший дебют Германии и современная российская классика
"Отечественные" сказки
Все вы, мы уверены, знаете что "Аленький цветочек" Сергея Аксакова, списанный по его рассказу со слов ключницы Пелагеи - это довольно художественный пересказ сказки Жанны-Мари Лепренс де Бомон "Красавица и Чудовище", которая в свою очередь является сильно купированным сокращением довольно объемного чтива "Красавица и Зверь" Габриэль Сюзанны Барбо де Вильнёв, которая, как вы конечно же догадались, и сама не является полностью оригинальной и историей, а восходит к произведению Джованни Франческо Страпаролы - "Король Свин". Но на "Аленьком цветочке" путешествие истории не заканчивается. Так, например, в 1889 ее рассказывают Эндрю Лэнг и Леонора Бланш Аллейн в сборнике "Голубая книга сказок" и уже эта версия становится каноном истории для западного мира.
Немного сложнее дела обстоят с "Волшебником страны Оз". Уже не все современные читатели знают, что это оригинальный источник для книги Александра Волкова "Волшебник Изумрудного города" которую он в значительной мере исправил, а потом и вовсе написал отличные собственные продолжения.
Зато о связи "Приключений Буратино" Алексея Толстого и "Приключений Пиноккио" точно знают все. Даже те кто не представляет, насколько сказка Карло Коллоди - мрачное произведение. (Одна смерть несчастного Джимини Крикета чего стоит).
У современного сообщества нет однозначной договоренности, являются ли эти книги недопустимым плагиатом или же их можно простить и даже чествовать как отличные переложения и адаптации для локального читателя. Но давайте посмотрим, есть ли в мире еще примеры подобной производной литературы вроде бы спорного положения, но таки заслужившие статус самостоятельного произведения.
Мигель де Сервантес
Начать, пожалуй, можно с самого продаваемого романа всех времен - "Дон Кихота", или вернее даже с производного от него "Пьер Менар, автор «Дон Кихота»" — одного из самых известных рассказов Хорхе Луиса Борхеса, опубликованного в его сборнике "Сад раздвоенных тропинок". В этой философской работе, замаскированной под литкритику, переводчик Менар в попытках адекватно перевести текст Сервантеса настолько погружается в мышление начала XVII-го века, что уже не переводит, а воссоздает заново классическое произведение, абсолютно при том сходное с источником. Однако время создания "Дон Кихота" Менара позволяет включать в контекст все события случившиеся до наших дней, что делает новое произведение хоть и неотличимым внешне от текста Сервантеса, но гораздо богаче по содержанию.
Сам текст "Пьера Менара" максимально далек от Сервантеса. И это скорее веселый троллинг от Борхеса, замешанный на литературных практиках и философских тенденциях - причем эти же практики позволяют и переписывание уже текста Борхеса Набоковым, Джоном Ходжаманом и прочими. А вот "Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанческого" от Алонсо Фернандеса де Авельянеды - другое дело. Это уникальный случай "подражания", написанный и опубликованный до выхода оригинала. Уже в следующем году Сервантес выпускает свою вторую часть романа, где всячески бичует коварного заимствователя Фернандеса, что не мешает популярности подлога: так "Дон Кихот" Алонсо Фернандеса отлично продавался во время выхода и сейчас признается отдельными критиками произведением лучшим, чем настоящий текст.
Остроты добавляет и личность автора. Кто скрывается под псевдонимом не известно науке до сих пор - есть мнение, что это работа целого коллектива авторов. А Набоков в «Лекциях о «Дон Кихоте» выдвигает теорию, что Алонсо Фернандес и есть сам Мигель де Сервантес. Мол, он написал подлог для создания базы к особому художественному приему: герои его книги контактируют в романе с персонажами подделки, что развивает линии увлечения Кихотом литературой и потери тем реальности.
Элен Хегеманн
Дебютная книга 17-летней немецкой писательницы Элен Хегеманн - бурная сюжетом и эмоциями история о совершеннолетии "Сбитый аксолотль" за несколько недель стала бестселлером, завоевала главную важную книжную премию в $20 000 - от Лейпцигской книжной ярмарки, вышла в топ "бестселеры в твердой обложке" от авторитетного журнала Spiegel, ну и между делом заодно обвиняется в крупном, вплоть до целых сцен и страниц, массовом грубом плагиате. Что, правда, не помешало книге успешно издаться, быть переведенной на множество языков и сохранить премию, которую, как утверждает жюри, оно назначало зная о заимствованиях.
"Нет такой вещи как подлинность, есть только аутентичность" - говорит Элен в свою защиту. В ее творчестве все, что она переживает в жизни, является интертекстом-переживаниями, которые она запечатлевает в собственном тексте. И чужой текст таким образом становится переживанием героя-читателя, которое переносится в произведение. Такая философия, разумеется не личное изобретение подростка, к ней приложил руку ее отец - видный европейский драматург, профессор драматургии и театрального искусства Карл Хегеманн, который в течение многих лет разрабатывал прием в театральных постановках.
"Разделывать тексты первоисточников и фаршировать их заново. В театре это обычное дело... В театре постоянно идет отсылка к текстам и цитатам, из которых потом формируется действие или псевдодействие. Это нормально и легально, и я поражен, что в других формах искусства, прежде всего литературе и опере, продолжает жить дух пуританского анахронизма, который оберегает ветхий статус гения и неприкосновенности оригинала." - говорит в защиту ее плагиата другой постановщик и треш-режиссер Кристоф Шлингензиф .
Михаил Шишкин
Сходным случаем может быть получивший премию "Нацбест" роман-коллаж российского писателя "Венерин волос" Михаила Шишкина, где прямые почти дословные многостраничные плагиаты известных текстов, как например переработка книги писательницы Веры Пановой, выполнены с таким тщанием, лоском и изяществом, что процитировав высказывание Оливер Голдсмита о Лоуренсе Стерне уместно будет сказать: "Следует признать, что он с таким искусством подбирает материалы для своих мозаичных работ, так хорошо их размещает и так тщательно полирует, что в большинстве случаев мы склонны прощать недостаток оригинальности, учитывая изысканный талант, с которым заимствованные материалы превращаются в новую форму".
Роман уже переведен на десять языков, а поставленный в Москве по нему спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года и номинацию на «Золотую маску».