Я подобрала себе пару переводных книг, которые искренне хотела прочитать: о библиотеках и остросюжетный детектив. Но не получилось. При всём моём интересе к сюжетам всё испортил перевод.
Сразу говорю: сюжета книг касаться я не буду, поскольку я их и не дочитала, и не о том хочу сказать.
А теперь подробнее.
Первая книга – «Книжная дама из Беспокойного ручья» американской писательницы Ким Мишель Ричардсон. Перевела с английского Н.Фитисова. Издательство АСТ, 2021.
Споткнулись мои глаза уже практически на первой странице. Цитирую:
«Подняв глаза, книжная дама притянула темнеющую руку ближе к синему лицу, словно сравнивая собственный цвет кожи с повешенным страдальцем». Не обращайте внимания на синее лицо, это так и есть по сюжету. Здесь главное – «притянула руку». Почему не сказать – «поднесла», «приблизила»?
«После приезда потенциального жениха щепетильная обязанность по зажиганию свечи всегда отводилась мне, которую я выполняла, когда он занимал отведённое ему место».
Не поленилась, полезла в словарь, уточняя значение слова «щепетильный». Вот коротенько:
устар.: галантерейный и парфюмерный; изысканный, модный в одежде; мелочной, занятый только внешним, мелочами, пустяками;
строго, до мелочей последовательный и принципиальный в своих отношениях к чему-либо;
требующий осторожного и тактичного отношения; щекотливый, деликатный.
Последнее, можно, конечно, за уши притянуть в смысле «деликатная обязанность», но я бы вообще убрала оттуда прилагательное. Просто «обязанность». Гораздо хуже то, что определение «которую я выполняла…» стоит не на своём месте.
«Съёжившись от страха, он бросил документ и с одного большого вдоха сдул пламя.
– Даже целый штат этого не стоит, - проговорил он хриплым, трухлявым голосом, выдыхая струю воздуха, перебившую чёрный дым и моё дыхание».
Вдох, выдох, дыхание – три однокоренных слова на фразу, к тому же трудно себе представить, как можно с одного вдоха, пусть даже и большого, сдуть пламя. А уж трухлявый голос…
«Он внимательно прочитал документ, молча поправил жидкие волосы и нервно поглядывал на пламя свечи, несколько раз сменив позу и похлопав дряблой поношенной шляпой о грязные штаны, из которых каждый раз поднимался новый шлейф вони».
Здесь употреблены глаголы сразу совершенной и несовершенной форм - «прочитал», «поправил» и «поглядывал», - что неправильно. Ну и «дряблая» шляпа – тоже звучит не очень.
Кстати, тут же рядом такая фраза:
«Сгорбившись над дряблым животом, он, теребя в руках шляпу, смочил слюной широкие дёсны, между которых торчал язык с болезненным налётом, и представился, пробормотав себе что-то под нос, но я так ничего и не поняла»
Я, как и героиня, тоже мало что поняла, в частности, не поняла, а куда же делись зубы, коль язык торчал между дёсен?
«Я сдавила ладонью грудь, из которой вот-вот выпрыгнуло бы сердце от одной только мысли о нём, его голодной общине и их ужасных крестильных водах, протекающих ниже залива».
Здесь сразу три вопроса: как можно одной ладонью сдавить грудь, что такое крестильные воды и почему они такие ужасные?
«Его слова упали мне в уши, словно тяжёлые глыбы, рухнувшие на грудь».
«Я заметила, как от страданий моя рука покрылась тёмно-синим цветом». Почему не просто «посинела»?
«Под таким напором я изгибалась как могла, кусалась и царапалась, задыхаясь от страха и ярости, топором висящих в воздухе». Тут всё бы ничего, но висящий в воздухе топор – это уже перебор.
«Я закашляла от вкуса виски и слюны, чувствуя, как всё тело пронзали тысячи языков пламени, сжигая нежные дёсны и разбитые губы». Лучше всё же «закашлялась», и не от вкуса слюны, а захлебнувшись слюной. Кстати, буквально в следующем абзаце виски вдруг неожиданно превратился в ликёр.
Все приведённые мною цитаты – с первых 28 страниц. Дальше я читать просто не смогла.
Вторая книга – «Трущобы Севен-Дайлз» англичанки Энн Перри. Издательство Эксмо, 2019. Перевод А.В.Бушуева, Т.С.Бушуевой.
Умилила сноска к фразе: «Он посмотрел на корешки книг в одном из шкафов. И увидел томики Шекспира, Элизабет Браунинг, Марлоу, а чуть дальше Генри Райдера Хаггарда и Чарльза Кингсли и два тома Теккерея». И сноска: «Перечисляются британские литераторы» (прямо как субтитр в немом кино).
«Она не спешила предлагать ему нечто большее, нежели просто нетерпеливую дружбу». Это как?
«Раньше он ни разу не забыл про её день рождения». Всё-таки надо «не забывал».
«Возможно, его уволили за что-то постыдное, за какой-то нехороший промах. И вполне естественно, если он не хочет, чтобы его близкие об этом узнали». Ну, во-первых, «нехороший промах» - это перебор. Надо бы просто «промах». И уж не «если», а «что».
«Сегодня утром я встретила Тильду, - сказала Грейси, с громким стуком поставив крышку на чайник и оставаясь стоять спиной к столу». Почему не просто «закрыв чайник крышкой», и где стоял чайник, если Грейси стояла спиной к столу?
«Раньше она умела держать себя в руках. Вот и сейчас Шарлотта ждала от неё то же самое». Всё же надо сказать «того же самого».
«Защитить Райерсона, как то требовал мистер Гладстон, становилось всё сложней и сложней». Не «то», а «того».
«Но будь она честна, она бы решила, что Райерсон виноват пусть не в преступлении, то хотя бы в попытке его скрыть». Тут уж либо «пусть… но», либо «если… то».
Вот разговор двух персонажей про некоего мистера Ловата:
«Регнелл покраснел ещё сильнее.
-Мне всегда казалось, что он был мастер привлечь к себе женщину, а потом… сменить предмет своего интереса.
-То есть у него было много женщин? – сделал вывод Питт.
-О да. Боюсь, что много».
Это на стр. 106. А следом, на 107 стр.:
«Регнелл на несколько мгновений задумался.
-Если честно, он питал слабость к прекрасному полу, - с неохотой признал он.
-Он любил женщин? – Питт попытался понять, что именно имел в виду Регнелл. – он влюблялся? Он использовал их? Он мог нажить себе врагов?»
Похоже на разговор двух склеротиков.
«Насколько мне известно, это был опасно несчастный человек». Это как?
Вот ещё весьма содержательный диалог:
«-Она была очень… - начал он, однако тотчас поймал себя на том, что не знает, что хочет сказать.
-Понятия не имею, - равнодушно ответил Вудсайд».
Вот такой пассаж:
«Взгляд Райерсона был прикован к Питту. Он ждал ответ.
-Да, я навёл справки во многих местах, - сказал он вслух»
Кто кому сказал? Из контекста непонятно.
В этой книге я осилила 120 с небольшим страниц из 400 с небольшим, затем бросила. Столь невнятный перевод с таким количеством ошибок (про пунктуационные я вообще молчу) читать невозможно.
#плохой_перевод
#перри_энн
#ким_мишель_ричардсон