В каждом языке есть свои пословицы и поговорки, которые не всегда имеют прямое значение.
Если вы хотите еще больше погрузиться в английский язык, то сегодня мы предлагаем вам узнать 5 английских поговорок и то, как они будут звучать на русском языке.
Tomorrow is often the busiest day of the week
(завтрашний день часто бывает самым загруженным на неделе). Смысл весьма прозрачен - не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Кстати, иногда носители языка также говорят “Tomorrow never comes” (завтра не наступает никогда).
A closed mouth catches no flies
(в закрытый рот не залетит муха). Очевидно, что поговорка советует не злоупотреблять болтовней. В русском есть свой вариант: молчание - золото.
Out of the frying pan and into the fire
(со скороводки и на огонь).
Узнаете?
Почти то же самое, что “из огня да в полымя” в русском языке, хотя в английском языке описание ситуации, пожалуй, более детальное.
To wear one’s heart on one’s sleeve
(носить сердце на рукаве).
Странноватое и на первый взгляд непонятное выражение - зачем бы кому-то делать такое? На самом деле, все достаточно просто: так говорят об открытом и искреннем человеке, который не любит притворяться и лгать. Примерная аналогия из русского - душа нараспашку.
A penny for your thoughts (пенни за твои мысли). Так носители английского языка спрашивают кого-то, о чем он задумался. Для этого выражения крайне сложно подобрать русский вариант - если только что-нибудь вроде “О чем задумался, детина?”
Если статья была полезной - не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.
Еще наши статьи, которые могут быть вам интересны: