Союз "unless" в общем и целом означает "если не" и отчасти синонимичен "if ... not". Иногда разница между "unless" и "if...not" не так очевидна:
Посыл в двух предложениях на картинке один: дождь и прогулка - две вещи несовместные. В примере с "unless", правда, акцент на том, что дождь - единственное, что может удержать меня от прогулки, поэтому предложение "Я не пойду гулять только в случая дождя" точнее передает смысл.
Итак, фишка союза "unless" в том, что в он четко указывает на единственное условие, при котором не случится то, о чем говорится в главном предложении, если оно утвердительное, или, напротив, случится, если оно отрицательное.
Поэтому в этом примере "unless" будет звучать "некузяво":
Если "if ... not" здесь заменить на "unless", то получится "Я серьезно собираюсь взбеситься, но если он придет вовремя, так и быть, отложу припадок ярости до лучших времен. Это - единственная веская причина, чтобы мне не рвать и не метать".
При переводе конструкций с "unless" с английского на русский алгоритм такой:
- В главном предложении - которое без unless - меняем "полярность": если оно отрицательное , убираем отрицание, если утвердительное - добавляем.
- В придаточном предложении unless переводим как " только если".
Вот например:
В принципе, тут можно сказать:
"Я провалю/не сдам экзамен, если не буду упорно заниматься".
Но лучше:
Я не провалю экзамен, только если буду упорно заниматься.
Или:
Я сдам экзамен, только если буду упорно заниматься.
Вот еще оди пример:
В спешке это можно перевести и так:
Собаки 🐶🐩 этой породы не будут лаять, если они не в опасности.
Но лучше:
Собаки этой породы лают только тогда, когда они в опасности (ну или сократить: "лают только в опасности").
Will, здесь, кстати, совсем не обязательно передавать при помощи будущего времени, но это отдельная тема.
Первую часть, в оригинале содержащую отрицание "not", мы перевели как утвердительное предложение, вторую - через "только если".
Если вы переводите с русского на английский конструкцию с "если не", то
- главное предложение остаётся как есть: утвердительное так утвердительное, отрицательное так отрицательное;
- в придаточном с "unless" отрицание не нужно:
Я больше не одолжу тебе ни гроша, если не вернешь долг!
Если в русском оригинале стоит "только если", то:
в главном предложении меняем "полярность", в придаточном с "unless" ничего не меняем.
Я одолжу тебе ещё, только если/только в том случае, если ты вернёшь (старый) долг.
I won't lend you any more money unless you pay the old debt!
Попробуйте перевести с английского на русский:
I won't go to the party unless my favourite dress is washed and ironed! (экая барыня!)
I'll throw away these magazines unless you look through them and say that you need some of them.
I'll never talk to him again unless he apologises.
Попробуйте перевести на английский следующие предложения, используя unless:
Я недавно болела, поэтому буду купаться, только если температура воды будет выше 25 градусов.
Эту деталь можно трогать, только если отключено питание.
Я полечу на самолете только в том случае, если буду уверена, что пилот достаточно опытный.
Подпишитесь на канал и пишите ответы в комментариях. Когда ответят 5 человек, выложу разбор.