Найти тему

📌 ПРАКТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОПИСАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Ошибочно думать, что русизмы вводятся в текст исключительно в виде заимствований. Этот вид «перевода» имеет свои достоинства, но затрудняет понимание текста, особенно неподготовленным читателем. Поэтому практика описания иноязычной культуры прибегает к различным способам передачи русизмов:

✒️ «… unofficial literature written within the Soviet Union came to include works circulated illegal in typewritten copies (“samizdat”), works smuggled abroad for publication (“tamizdat”), and works written “for the drawer”, or not published until decades after they were written (“delayed” literature)». (EncBr.: Russian literature).

В приведённом примере из Encyclopedia Britannica посредством транслитерации вводятся два русизма – «самиздат» и «тамиздат». Выражение «писать “в ящик”» переведено описательным оборотом-калькой «works written “for the drawer”». Термин «отложенная литература» скалькировано: «“delayed” literature».

Конечно, можно предельно упростить текст, но это неизбежно связано с потерей информации, затруднением перехода к источникам на русском языке . Опустим русизмы и сравним с оригинальным текстом:

✒️ «… unofficial literature written within the Soviet Union came to include works circulated illegal in typewritten copies, works smuggled abroad for publication, and works not published until decades after they were written».

Доступная, хотя и не очень точная популяризация.

(Из публикаций Виктора Кабакчи (https://vk.com/vkabakchi37?w=wall728488349_86)).

Telegram ➡️ https://t.me/alliancepro/1420

#style