Найти тему
EstELN

EstELN. Как по-эстонски "это стоило мне ползарплаты", "мне нечего надеть" и "(это) уму непостижимо"

Источник https://naistekas.delfi.ee/artikkel/120076454/eesti-roivapoodide-valik-paneb-naise-ahhetama-mul-pole-enam-midagi-selga-panna-ja-osta-ka-ei-saa
Источник https://naistekas.delfi.ee/artikkel/120076454/eesti-roivapoodide-valik-paneb-naise-ahhetama-mul-pole-enam-midagi-selga-panna-ja-osta-ka-ei-saa

Mul pole (enam) midagi selga panna. - Мне (больше) нечего надеть.

rõivapood - магазин одежды

-2

Uus hooaeg tekitab vajaduse soetada üht-teist (osastav) - (новый сезон) создаёт необходимость приобрести (то да сё, то одно, то другое)

  • selleks, et seda teha, - для того, чтобы это сделать
  • on vaja - необходимо
  • kuid tuleb välja, et - но оказывается (выясняется), что

Сначала нужно направиться в какой-нибудь торговый центр. -

Esmalt on vaja suunduda KUHU? mõnda kaubanduskeskusesse.

-3
  • (miski on) üle mõistuse - (что-то) в голове не укладывается, уму непостижимо
  • üle pika aja - после большого перерыва
  • plaanisin poodidesse minna - запланировала пойти по магазинам
  • et oma sügisgarderoobi täiendada - чтобы пополнить свой осенний гардероб
  • (ma) olin superheas tujus - я была в преотличнейшем настроении
  • kui kauaoodatud poodlemiseni jõudsin - когда добралась до долгожданного шоппинга
  • kuid tuju langes juba kolmandasse poodi sisse astudes - но настроение упало ( заходя в третий магазин - в русском настроение не могло заходить в магазин, потому деепричастный оборот перевести дословно можно, но только на правах подстрочника, окончательно надо переформулировать на "когда я зашла в третий магазин")

TBC

lohvakad в билингвальном словаре нет, допишу позже