Найти в Дзене
Анна Эрфурт

Слова, которые есть только в немецком языке

Доброго времени суток, дорогие читатели! Данная статья является продолжением к этой статье. Речь пойдёт о немецких словах, которые трудно перевести на другие языки. 1. das Fingerspitzengefühl (фингершпитцэнгефюль) В буквальном переводе на русский означает «ощущение на кончиках пальцев». Немцы используют данное выражение, чтобы описать способность человека быть тактичным, чутким и мягким, когда это необходимо; обладать интуицией, искусством дипломатии и уметь адаптироваться к различным обстоятельствам. 2. das Weichei (вайхай) Сленговое выражение «мягкое яйцо», в переводе на русский обозначает слабого, трусливого человека, не обладающего достаточным мужеством, решительностью или силой в какой-либо ситуации. Слово может употребляться как в шутливой, так и в более серьезной форме, чтобы выразить презрение к человеку, проявляющему недостаток силы духа или смелости. 3. die Torschlusspanik (торшлюспаник) Еще одно красивое немецкое выражение буквально переводится на русский язык как «паника за
Оглавление

Доброго времени суток, дорогие читатели! Данная статья является продолжением к этой статье. Речь пойдёт о немецких словах, которые трудно перевести на другие языки.

1. das Fingerspitzengefühl (фингершпитцэнгефюль)

В буквальном переводе на русский означает «ощущение на кончиках пальцев». Немцы используют данное выражение, чтобы описать способность человека быть тактичным, чутким и мягким, когда это необходимо; обладать интуицией, искусством дипломатии и уметь адаптироваться к различным обстоятельствам.

2. das Weichei (вайхай)

Сленговое выражение «мягкое яйцо», в переводе на русский обозначает слабого, трусливого человека, не обладающего достаточным мужеством, решительностью или силой в какой-либо ситуации. Слово может употребляться как в шутливой, так и в более серьезной форме, чтобы выразить презрение к человеку, проявляющему недостаток силы духа или смелости.

3. die Torschlusspanik (торшлюспаник)

-2

Еще одно красивое немецкое выражение буквально переводится на русский язык как «паника закрытия ворот» и описывает чувство тревоги, беспокойства и неуверенности, которое может испытывать человек, когда он ощущает, что время идет, а возможности или шансы упускаются. Речь может идти и об отношениях в семье, и о работе.

4. der Kummerspeck (куммершпек)

«Скорбный бекон» — лишний вес, который возникает при переедании во время стресса.

-3

5. das Fremdschämen (фремдшемен)

-4

«Стыд из-за других» — слово подходит для тех людей, которые испытывают чувство стыда или неловкости, когда другой человек нелепо себя повёл, выставив себя с глупой стороны.

Это чувство может возникать, когда вы, например, смотрите фильм, и герой начинает делать что-то постыдное, а вы в это время начинаете чувствовать себя неловко и даже хотите выключить телевизор.

6. der Weltschmerz (вельдшмерц)

Дословно переводится на русский как «мировая боль». Это слово обычно используется для описания душевной боли, связанной с разочарованием в мире и его недостатках. Это ощущение тяжести, бессилия и беспомощности перед мировыми проблемами и событиями.

В каждом языке есть слова, которые не имеют точные аналоги в других языках. Это происходит из-за особенностей культуры, истории и образа жизни. Немецкий язык не исключение.

Ставьте лайк, если понравилась статья, подписывайтесь на мой канал.

С любовью,

Анна

Читайте также: