Не секрет, что многие названия и имена из всемирно известного цикла книг и фильмов о Гарри Поттере при переводе с английского на русский язык существенно поменяли звучание. А как интересно в других языках? Например, в немецком, испанском, шведском, польском, эстонском и многих других языках имена героев и названия просто транслитерировались. Но все ли беспрекословно пользовались английской калькой или же придумывали собственные варианты? Давайте разберемся в этом на примере наименований четырех факультетов школы магии и волшебства Хогвартс.
В англоязычном варианте факультеты называются:
- Гриффиндор (англ. Gryffindor). Название факультета переводится как "золотой грифон", но главной фигурой герба является не грифон, а золотой лев. Цвета факультета - красный и золотой.
- Хаффлпафф (англ. Hufflepuff). В гербе факультета изображен барсук. Цвета факультета - желтый и черный. В основе названия факультета английское выражение "huff and puff" - "пыхтеть от усталости после работы". Ученики этого факультета самые трудолюбивые и, видимо, им тяжелее других даётся учеба.
- Рэйвенкло (англ. Ravenclaw) - В гербе факультета изображен орёл. Хотя название переводится как "коготь ворона". Цвета факультета - синий и бронзовый (но в масс-культуре используется и сине-платиновое сочетание).
- Слизерин (англ. Slytherin) - В гербе факультета изображена змея. Цвета факультета - зеленый и серебряный. Основу названия составляет слово "sly" - хитрец, лицемер.
В некоторых странах используются англоязычные названия факультетов с небольшими правками, основанными на фонетических особенностях языка. Например, на болгарском "Слизерин" называется "Слидерин", а на сербском и македонском - "Слитерин". В украинском переводе "Гриффинор" произносится как "Грыфиндор", а "Хаффлпафф" как "Гафелпаф". У вьетнамского языка с европейской фонетикой плохо, это тональный язык, поэтому транслитерация получилась ущербная: Гриффиндор по-вьетнамски "Рип-фин-до", Рейвенкло - "Ра-вен-ло", Хаффлпафф - "Хап-фо-бап", а Слизерин - "Со-ли-то-рин"
В русском переводе М. Спивак также использована транслитерация с английского: Гриффиндор, Хуффльпуфф, Равенкло, Слизерин. Но известность получили совсем другие варианты. Самый известный - вариант перевода "Росмэн":
- Гриффиндор
- Пуффендуй - здесь переводчик попытался фонетически имитировать фырчание и сопение барсука
- Когтевран - то есть буквально "коготь ворона". Практически точный перевод с английского
- Слизерин
Этот же (весьма удачный) перевод используется и в белорусском языке. Был также "экзотический" вариант перевода от Ю. Мачкасова, но он как-то не прижился:
- Гриффиндор
- Футынут - это название опять фонетически пытается копировать фырчание и пыхтение барсука
- Враноклюв - практически перевод оригинального названия на русский. Но вместо когтя ворона выбран его клюв.
- Пресмыкайс - намек на то, что змеи только ползают, "пресмыкаются"
Во французском языке уже есть существенные отличия от английского:
- Gryffondor - "Гриффондор". Странно. Ведь в оригинале название "Гриффиндор" это не английское слово, а геральдический термин, заимствованный англичанами из старофранцузского языка. Но в "Поттериане" переводчики решили отойти от оригинала.
- Poufsouffle - "Пуфсуффль". Это имитация пыхтения барсука. Возможно использованы французские глаголы "pouffler» (хихикать) и «souffler» (дышать).
- Serdaigle - "Сердэгль". Слово образовано от "serre d'aigle" - коготь орла. До свидания, ворон, здравствуй, орел.
- Serpentard - "Серпентар". То есть просто "змея" (serpent).
На венгерском языке названия факультетов выглядят очень оригинально (собственно на этом языке всё выглядит оригинально....)
- Гриффендель (Griffendél) - ясно, что это Гриффиндор
- Худрабуг (Hugrabug) - это Пуффендуй
- Холлёхат (Hollóhát) - это Рэйвенкло
- Мордекар (Mardekár) - а это Слизерин
На чешском названия факультетов выглядят так:
- Nebelvír - Небельвир. Это Гриффиндор. Названее образовано от слова "небо" и "лев". То есть "небесный лев".
- Mrzimor - Мрзимор. Это Хаффлпафф.
- Havraspár - Хавраспар. По-чешски "ворон" - "хавран", а "коготь" - спар.
Соответственно это Рэйвенкло - Zmijozel - Змиёзел. Это, конечно же, Слизерин. Название образовано от чешского слова "змея, гадюка" - "zmij" и слова "зло" - zel. То есть буквально - "злая гадюка".
На родственном чешскому словацком языке факультеты называются совсем по другому:
- Chrabromil - Храбромил. Это Гриффиндор. Перевод интуитивно понятен: ему МИЛА ХРАБРОСТЬ.
- Bifľomor - Бифломор. Этим термином в словацком языке именуются отличники-зубрилы. Это Хаффлпафф.
- Bystrohlav - Быстроглав. Не сразу понятно, но это словацкое слово образовано от "быстрый" и "голова". То есть, человек, быстро соображающий. В русском языке это называется "остроумный". Это Рэйвенкло. Комично звучит имя основателя факультета Ровены Рэйвенкло на словацком языке - Брунхильда Быстроглавова.
- Slizolin - Слизолин. Это, ясно, Слизерин
Латышский вариант названий факультетов:
- Grifidors - Грифидорс.
- Elšpūtis - Эйшпутис. Это Хаффлпафф. Слова "ейст" и "пуст" обозначают на латышском что-то слоёное и шуршащее.
- Kraukļnags - Крауклнагс. По-латышски "ворон" это "крауклис", а "нагс" - коготь. Соответственно это практически калька - "Вороний коготь"
- Slīdenis - Слиденис.
То же самое на литовском:
- Grifas - Грифас
- Švilpynė - Швилпине. Это литовский Хаффлпафф, в переводе "свистулька"
- Varnanagė - Варнанаге - это Рэйвенкло
- Klastuolis - Кластуолис. А так выглядит Слизерин.
На голландском языке факультеты такие:
- Griffoendor - Гриффоэндор.
- Huffelpuf - Хуффелпуф
- Ravenklauw - Равенклау
- Zwadderich - Зваддерих. Если остальные названия интуитивно понятны, то так назван Слизерин.
Итальянский вариант перевода названия очень последовательный.
Это название животного и его цвет:
- Grifondoro - Грифондоро. В переводе "золотой грифон"
- Corvonero - Корвонеро. "Корвин" - это ворон, а "неро" - черный цвет.
- Serpeverde - Серпеверде. "Серпе" - змея, а "верде" - зеленый цвет.
А как по-фински:
- Rohkelikko - Рохкеликко. Это название факультета Гриффиндор, образованное от финского слова "rohkea" - "храбрый"
- Puuskupuh - Пуускупух. Понятно, что это финский Хаффлпафф
- Korpinkynsi - Корпинкинси. Это тоже буквальный перевод с английского Ворон по-фински "korppi" а коготь - kynsi. Это Рэйвенкло
- Luihuinen - Луихуинен. Это финский аналог Слизерина, образованный от слова «луиху» - «хитрый»
По-норвежски:
- Griffing - Гриффинг
- Håsblås - Хосблос
- Ravnklo - Равнкло
- Smygard - Шмигар. Здесь намек как на слово "змея", так и на глагол "smyge" - воровать.
На албанском:
- Grifarti - Грифарти
- Baldoskuqi - Балдоскук. Это Пуффендуй
- Korbziu - Корбзиу. Это Рэйвенкло
- Gjarpërblerti - Гярперблерти. Это "змей" по-албански. То есть Слизерин.
И наконец вариант названий факультетов по-румынски:
- Cercetaş - Церцеташ - по-румынски это "разведчик" или "скаут", то есть обожаемый читателями и кинозрителями Гриффиндор
- Astropuf - Астропуф. Это Хаффлпафф
- Ochi-de-Soim - Охи-де-шоим. Аналог названия Рэйвенкло, образованное от румынского "соколиный глаз"
- Viperin - Виперин - ну а это Слизерин, т.к. "viper" это змея.