Найти тему
Гербы, флаги, знамена

Хэрри Поттер с факультета "Грифарти"

Не секрет, что многие названия и имена из всемирно известного цикла книг и фильмов о Гарри Поттере при переводе с английского на русский язык существенно поменяли звучание. А как интересно в других языках? Например, в немецком, испанском, шведском, польском, эстонском и многих других языках имена героев и названия просто транслитерировались. Но все ли беспрекословно пользовались английской калькой или же придумывали собственные варианты? Давайте разберемся в этом на примере наименований четырех факультетов школы магии и волшебства Хогвартс.

-2

В англоязычном варианте факультеты называются:

  • Гриффиндор (англ. Gryffindor). Название факультета переводится как "золотой грифон", но главной фигурой герба является не грифон, а золотой лев. Цвета факультета - красный и золотой.
  • Хаффлпафф (англ. Hufflepuff). В гербе факультета изображен барсук. Цвета факультета - желтый и черный. В основе названия факультета английское выражение "huff and puff" - "пыхтеть от усталости после работы". Ученики этого факультета самые трудолюбивые и, видимо, им тяжелее других даётся учеба.
  • Рэйвенкло (англ. Ravenclaw) - В гербе факультета изображен орёл. Хотя название переводится как "коготь ворона". Цвета факультета - синий и бронзовый (но в масс-культуре используется и сине-платиновое сочетание).
  • Слизерин (англ. Slytherin) - В гербе факультета изображена змея. Цвета факультета - зеленый и серебряный. Основу названия составляет слово "sly" - хитрец, лицемер.

В некоторых странах используются англоязычные названия факультетов с небольшими правками, основанными на фонетических особенностях языка. Например, на болгарском "Слизерин" называется "Слидерин", а на сербском и македонском - "Слитерин". В украинском переводе "Гриффинор" произносится как "Грыфиндор", а "Хаффлпафф" как "Гафелпаф". У вьетнамского языка с европейской фонетикой плохо, это тональный язык, поэтому транслитерация получилась ущербная: Гриффиндор по-вьетнамски "Рип-фин-до", Рейвенкло - "Ра-вен-ло", Хаффлпафф - "Хап-фо-бап", а Слизерин - "Со-ли-то-рин"

-3

В русском переводе М. Спивак также использована транслитерация с английского: Гриффиндор, Хуффльпуфф, Равенкло, Слизерин. Но известность получили совсем другие варианты. Самый известный - вариант перевода "Росмэн":

  • Гриффиндор
  • Пуффендуй - здесь переводчик попытался фонетически имитировать фырчание и сопение барсука
  • Когтевран - то есть буквально "коготь ворона". Практически точный перевод с английского
  • Слизерин

Этот же (весьма удачный) перевод используется и в белорусском языке. Был также "экзотический" вариант перевода от Ю. Мачкасова, но он как-то не прижился:

  • Гриффиндор
  • Футынут - это название опять фонетически пытается копировать фырчание и пыхтение барсука
  • Враноклюв - практически перевод оригинального названия на русский. Но вместо когтя ворона выбран его клюв.
  • Пресмыкайс - намек на то, что змеи только ползают, "пресмыкаются"
-4

Во французском языке уже есть существенные отличия от английского:

  • Gryffondor - "Гриффондор". Странно. Ведь в оригинале название "Гриффиндор" это не английское слово, а геральдический термин, заимствованный англичанами из старофранцузского языка. Но в "Поттериане" переводчики решили отойти от оригинала.
  • Poufsouffle - "Пуфсуффль". Это имитация пыхтения барсука. Возможно использованы французские глаголы "pouffler» (хихикать) и «souffler» (дышать).
  • Serdaigle - "Сердэгль". Слово образовано от "serre d'aigle" - коготь орла. До свидания, ворон, здравствуй, орел.
  • Serpentard - "Серпентар". То есть просто "змея" (serpent).

На венгерском языке названия факультетов выглядят очень оригинально (собственно на этом языке всё выглядит оригинально....)

  • Гриффендель (Griffendél) - ясно, что это Гриффиндор
  • Худрабуг (Hugrabug) - это Пуффендуй
  • Холлёхат (Hollóhát) - это Рэйвенкло
  • Мордекар (Mardekár) - а это Слизерин
-5

На чешском названия факультетов выглядят так:

  • Nebelvír - Небельвир. Это Гриффиндор. Названее образовано от слова "небо" и "лев". То есть "небесный лев".
  • Mrzimor - Мрзимор. Это Хаффлпафф.
  • Havraspár - Хавраспар. По-чешски "ворон" - "хавран", а "коготь" - спар.
    Соответственно это Рэйвенкло
  • Zmijozel - Змиёзел. Это, конечно же, Слизерин. Название образовано от чешского слова "змея, гадюка" - "zmij" и слова "зло" - zel. То есть буквально - "злая гадюка".

На родственном чешскому словацком языке факультеты называются совсем по другому:

  • Chrabromil - Храбромил. Это Гриффиндор. Перевод интуитивно понятен: ему МИЛА ХРАБРОСТЬ.
  • Bifľomor - Бифломор. Этим термином в словацком языке именуются отличники-зубрилы. Это Хаффлпафф.
  • Bystrohlav - Быстроглав. Не сразу понятно, но это словацкое слово образовано от "быстрый" и "голова". То есть, человек, быстро соображающий. В русском языке это называется "остроумный". Это Рэйвенкло. Комично звучит имя основателя факультета Ровены Рэйвенкло на словацком языке - Брунхильда Быстроглавова.
  • Slizolin - Слизолин. Это, ясно, Слизерин

Латышский вариант названий факультетов:

  • Grifidors - Грифидорс.
  • Elšpūtis - Эйшпутис. Это Хаффлпафф. Слова "ейст" и "пуст" обозначают на латышском что-то слоёное и шуршащее.
  • Kraukļnags - Крауклнагс. По-латышски "ворон" это "крауклис", а "нагс" - коготь. Соответственно это практически калька - "Вороний коготь"
  • Slīdenis - Слиденис.

То же самое на литовском:

  • Grifas - Грифас
  • Švilpynė - Швилпине. Это литовский Хаффлпафф, в переводе "свистулька"
  • Varnanagė - Варнанаге - это Рэйвенкло
  • Klastuolis - Кластуолис. А так выглядит Слизерин.
-6

На голландском языке факультеты такие:

  • Griffoendor - Гриффоэндор.
  • Huffelpuf - Хуффелпуф
  • Ravenklauw - Равенклау
  • Zwadderich - Зваддерих. Если остальные названия интуитивно понятны, то так назван Слизерин.

Итальянский вариант перевода названия очень последовательный.
Это название животного и его цвет:

  • Grifondoro - Грифондоро. В переводе "золотой грифон"
  • Tassorosso - Тассороссо. "Tasso" это барсук, а "rosso" - его красный цвет. Почему барсук вдруг стал красным, не совсем ясно...
  • Corvonero - Корвонеро. "Корвин" - это ворон, а "неро" - черный цвет.
  • Serpeverde - Серпеверде. "Серпе" - змея, а "верде" - зеленый цвет.

А как по-фински:

  • Rohkelikko - Рохкеликко. Это название факультета Гриффиндор, образованное от финского слова "rohkea" - "храбрый"
  • Puuskupuh - Пуускупух. Понятно, что это финский Хаффлпафф
  • Korpinkynsi - Корпинкинси. Это тоже буквальный перевод с английского Ворон по-фински "korppi" а коготь - kynsi. Это Рэйвенкло
  • Luihuinen - Луихуинен. Это финский аналог Слизерина, образованный от слова «луиху» - «хитрый»

По-норвежски:

  • Griffing - Гриффинг
  • Håsblås - Хосблос
  • Ravnklo - Равнкло
  • Smygard - Шмигар. Здесь намек как на слово "змея", так и на глагол "smyge" - воровать.

На албанском:

  • Grifarti - Грифарти
  • Baldoskuqi - Балдоскук. Это Пуффендуй
  • Korbziu - Корбзиу. Это Рэйвенкло
  • Gjarpërblerti - Гярперблерти. Это "змей" по-албански. То есть Слизерин.

И наконец вариант названий факультетов по-румынски:

  • Cercetaş - Церцеташ - по-румынски это "разведчик" или "скаут", то есть обожаемый читателями и кинозрителями Гриффиндор
  • Astropuf - Астропуф. Это Хаффлпафф
  • Ochi-de-Soim - Охи-де-шоим. Аналог названия Рэйвенкло, образованное от румынского "соколиный глаз"
  • Viperin - Виперин - ну а это Слизерин, т.к. "viper" это змея.