Найти в Дзене
NastyaProEnglish

“To go bananas”, “white elephant”, “poker face” и другие популярные идиомы

Оглавление

читай в статье, что такое “go bananas”, “white elephant” и как связаны Леди Гага и идиома “poker face” 👇

Слово «идиома» происходит от греческого «idioma», что обозначает особенность, своеобразие.

for example:

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но почему торговец шляп безумен? Это легче всего объясняется. «Совершенно чокнутыми» становились как изготовители, так и продавцы шляп не случайно. Долгое время в процессе производства использовалась ртуть. А пары этого металла оказывают вредное воздействие на здоровье человека. И только Льюис Кэрролл в своей книге «Алиса в стране чудес» показал безумие шляпника в деле.

Существует несколько идиоматических групп, которые связаны:

  • с животными
  • с частями тела
  • с палитрой цветов
  • с погодой
  • с предметами быта
  • с одеждой
  • с названиями цветов
  • с деньгами
  • с человеком и его характером
  • с продуктами
  • со школой и учёбой

с животными

Bark up the wrong tree

(Дословный перевод: лаять не на то дерево)

Значение: делать что-то не правильно, пойти ложным путём, совершить ошибку.

История возникновения:

Когда охотничья собака преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки не умеют лазить по деревьям, они остаются в низу и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Но иногда пёс ошибался, выбирая другое дерево: его мог подвести нюх или он сбился со следа. В таком случае охотники говорили, что собака лает не на то дерево.

Пример употребления:

She isn’t guilty. You’re barking up the wrong tree. — Она не виновата, ты идёшь по ложному следу.

с частями тела

Eye candy

(Дословно: конфета глаз)

Значение: Чаще всего употребляют, когда хотят сказать о человеке с приятной внешностью, но бедным внутренним миром, о неразвитой личности.

История возникновения:

Конфеты хоть и вкусные, но не приносят ни какой пользы, а иногда и могут навредить здоровью. Так и люди: могут быть красивыми на вид, но вредными для нервов.

Пример употребления:

She’s just eye candy. She hasn’t read any book! — Она всего лишь красивая обложка. Она не прочитала ни одной книги!

с палитрой цветов

White elephant

(Дословно: белый слон)

Значение: Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.

История возникновения:

Согласно легенде древнего Сиама, правитель дарил белых слонов тем , к кому плохо относился. Белые слоны считались священными и неприкосновенными животными. Содержание обходилось очень дорого: во-первых, надо кормить его хорошей пищей, во-вторых, нужно было обеспечить доступ людей к «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это подарок короля! Зачастую слон разрушал жизнь получателя.

Пример употребления:

Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive. — Папа Джима подарил ему джип, но эта машина- неудобная, и её обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин дорогой.

с погодой

Get wind of something

(Дословно: получить ветер чего-то)

Значение: так говорят в случае, когда человек узнал какую-то секретную информацию или выяснил, что от него что-то скрывали.

История возникновения:

Это выражение появилось благодаря животным. У любого животного очень тонкое обоняние, и это позволяет ему узнать о приближении хищников или своих сородичей на довольно большом расстоянии. Чтобы почувствовать, «разнюхать» эту информацию, звери втягивают носом воздух и улавливают запахи, которые дают им довольно точную информации о местонахождении ближайших животных. Так и человек может «разнюхать» нужную ему информацию, конечно, в переносном смысле.

Пример употребления:

I don’t want my best friend to get wind of my surprise so I’m not telling other friends about it. — Я не хочу, чтобы мой лучший друг заранее узнал о моем сюрпризе, поэтому я не буду говорить остальным друзьям об этом.

с предметами быта

Poker face

(Дословно: лицо кочерги)

Значение: poker face – это лицо, не выдающее никаких эмоций, беспристрастное лицо.

История возникновения:

Слово poker – не только карточная игра, но еще и кочерга! Выражение приобрело популярность благодаря песне Lady Gaga. Хотя значение свое эта идиома приобрела не из-за кочерги, а из-за того, что такое выражение характерно для игроков в покер.

Пример употребления:

She always has a poker face. I have never seen her smiling or frowning. – У нее всегда беспристрастное лицо. Я никогда не видел, чтобы она улыбалась или хмурилась.

с одеждой

Be hot under the collar

(Дословно: горячий под воротником)

Значение: так говорят о человеке, который чем-то взбешен, сильно раздражен, находится в бешенстве из-за какого-то события или поступка.

История возникновения:

Объяснение простое, оно связано с особенностями физиологии человека. Когда мы злимся, кровь приливает к шее и лицу, нас бросает в жар. Именно поэтому мы становимся «горячими под воротником». А еще разозленный человек частенько расстегивает воротник, чтобы охладиться.

Пример употребления:

My boss was hot under the collar when I told him that I had forgotten to do the report. — Мой босс был взбешен, когда я сказал ему, что забыл сделать отчет.

с названиями цветов

Be as fresh as a daisy

(Дословно: свежий, как маргаритка)

Значение: Этими словами, характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит бодрым.

История возникновения:

Идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Они распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя «спят». Даже название маргариток –daisy- происходит от староанглийского daegeseage, в современном английском это звучит какday’seyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.

Пример употребления:

I will be as fresh as only after a cup of coffee. — Я буду свежим как огурчик, только после чашки кофе.

с деньгами

Be in the red

(Дословно: быть в красном)

Значение: это выражение используют, когда человек задолжал денег (обычно банку). Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним — to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.

История возникновения:

Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки — красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета — «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражаются красным цветом.

Пример употребления:

I am in the red, I owe money to the bank. — Я в долгах как в шелках, я должен денег банку.

с человеком и его характером

Wear one’s heart on one’s sleeve 

(Дословно: носить сердце на рукаве)

Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

История возникновения:

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции. 

Пример употребления:

She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

с продуктами

Go bananas

(Дословно: идти бананами)

Значение: сойти с ума, сбрендить.

История возникновения:

Это относительно новая идиома, которая в 1960-е проникла в разговорную речь из американского студенческого сленга. Связана ли она с безумной любовью обезьян к бананам – неизвестно, но все может быть!

Пример употребления:

I thought he was going to go bananas. — Я думал, что еще немного, и он спятит.

со школой и учебой

Know one’s onions

(Дословно: знать лук)

Значение: Это странное выражение носители языка употребляют в случае, когда хотят сказать, что хорошо что-то выучили или отлично разбираются в каком-то предмете.

История возникновения:

Происхождение идиомы никак не связана с овощами. В середине ХIХ века Aразослал их в английские школы. С помощью этих наборов, дети должны были выучить название монет. На деньгах было написано «4 фартинга равняются 1 пенни» или «12 пенни - это 1 шиллинг». О детях, выучивших название монеток, говорили, что они знают монеты мистера Onions, в последствии выражение сократили до двух слов- know onions.

Пример употребления:

Jim know his onions about English grammar. — Джим назубок знает грамматику английского языка.

Вывод

Зачастую, уровень владения английским языком говорящего, характеризуется использованием в речи выражений, не имеющих аналогов в родном языке. Они украшают речь и делают её образной.

____________

❤️thanks for reading❤️

еще больше полезных материалов для изучения английского ищи на моем канале ProEnglish (ссылка в профиле)

ProEnglish
ProEnglish