«Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нём была жизнь, и жизнь была свет людей. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» (Ин. 1:3-5).
Стих 3. Показав, как Слово соотносится с Божеством, Иоанн затем переходит к отношению Слова к сотворению мира. Если Логос открывает Божью мудрость и силу, то нет ничего удивительного, что Иоанн обращается к теме роли Логоса в акте творения. Хотя Иоанн говорит о сотворении мира лишь в трёх стихах, он произносит два важных отличительных момента о сотворении в целом и о сотворении жизни в частности.
Во-первых, относительно акта творения в целом Иоанн говорит: «Всё через Него начало быть». Всё, что начало своё существование, обязано этим Слову (см. 1:10). Глагол, переведённый как «начало быть» (эгенето), стоит в форме аориста и указывает на однократный творческий акт (не процесс) в отличие от продолжающегося существования Слова в 1:1, 2. Всё начало быть «через» (диа) Него, а не «от» Него. Использование «через» вместо «от» подчёркивает истину, что источником всего является Отец, а Слово выступает в роли действующей силы в сотворении мира (см. 1 Кор. 8:6: Кол. 1:16; Евр. 1:2). И Отец, и Слово трудились при сотворении мира, но Отец творил посредством действия Слова.
Иоанну свойственно подчёркивать важную мысль, сначала сообщая её в утвердительной форме, а затем сразу же в отрицательной. Таким образом, заявив, что всё было создано через Него, он уточняет, что ничего не возникло без Слова: «И без Него ничто не начало быть, что начало быть».
Стих 4. Во-вторых, Иоанн говорит о ключевой составляющей акта творения, а именно о сотворении жизни (зоэ). Греческое слово, означающее «жизнь», встречается в Евангелии от Иоанна тридцать шесть раз, и более 130 раз во всём Новом завете. Иными словами, около четверти всех случаев его употребления приходится на книгу Иоанна. Довольно часто в этом евангелии слово «жизнь» используется в контексте «вечной жизни» вместе со словом айониос («вечная»), всего семнадцать раз. (Книга Матфея вторая по частоте использования этого слова, шесть раз). В настоящем контексте «жизнь» следует понимать во всех возможных значениях этого слова. Жизнь ― в Логосе. Логос обладает и правом, и силой давать «жизнь», оживлять (см. 5:21). Без Логоса не было бы никакой жизни. Жизнь не существует сама по себе, но обязана своим существованием Слову. Ещё одной отличительной чертой стиля Иоанна является использование слов с двойным смыслом, как, вероятно, и в случае с «жизнью». Хотя слово «жизнь» можно употребить по отношению ко всем живым существам на земле, оно также имеет глубокий смысл из области духовных понятий. Поэтому в Международном Библейском Обществе, Новом Русском Переводе и Современном Переводе написано «эта жизнь», говоря о Слове. Иоанн последовательно ассоциирует Слово с жизнью (см., например, 3:16; 10:10).
Слово не только является воплощением и источником жизни, но Оно также является источником света: «И жизнь была свет людей» («И эта жизнь ― Свет человечеству»; Международное Библейское Общество, «И эта жизнь была светом для людей»; Современный Перевод). Слово, которое Само является жизнью, также единственный истинный «свет людей». Подобно тому, как первым, что сотворил Бог, был свет (Быт. 1:3), весь свет, который есть у людей, это результат Слова.
Стих 5. Начиная с этого стиха, Иоанн рассказывает о том, как проявляется Слово. Сообщив, что Слово является светом, Иоанн дальше указывает на то, что «свет во тьме светит». Сутью света (фос) является его способность светить во тьме, разгоняя темноту. До этого момента текст был в прошедшем времени; теперь же он изменяется на настоящее время: «свет… светит». Слово, свет миру, светит постоянно. Этот свет никогда не перестанет сиять во «тьме», под которой подразумевается злобная среда, в которой правит дьявол.
В Синодальном Переводе следующее предложение звучит как: «И тьма не объяла его». Хотя в греческом тексте здесь стоит глагол каталамбано, означающий «понимать», очевидно, что в данном контексте он выражает иную мысль, чем понимание. Этот глагол также может означать «схватить», «победить», «поглотить», поэтому варианты «И тьма не победила свет» (Современный Перевод) или «И тьма не поглотила его» (Международное Библейское Общество) также корректны. Таким образом, свет сияет в злобной среде, но эта среда не может заглушить или подавить его. Сопротивление света тьме и неспособность тьмы победить свет является одной из главных тем в книге Иоанна.