Привычный вариант на русском: саморегулирование, самодисциплина, самоорганизация
Попалось интересное переводческое решение для концепции «саморегулирования», «самодисциплины», «самоорганизации» и т. д. - SELF-POLICING.
В той книге, в которой я откопал выражение become self-policing (ниже в примерах) оно вообще переведено как «начинает больше следить за своей работой» - т. е. смысл тот же, но без производных от «само...» (у меня перебор синонимичных выражений — один из самых трудоемких процессов в работе).
Таким образом, я даже не могу сказать, какие бы мне варианты приходили на ум, когда я видел необходимость переводить что-то подобное, но могу сказать определенно, что ничего рядом с SELF-POLICING точно не было (и в проверяемых переводах я этого тоже не видел). Тем не менее, поиск по аутентичным источникам показывает, что выражение используется активно.
Отмечу, что выражение свойственно ИТшным текстам. В медицинских текстах встречается только в контексте медицинского права, а не клинических описаний, поэтому примеры не привожу.
EXAMPLES:
IT
• Before the financial crisis of 2008, if the head of the Fed had been a game designer instead of an economist, there would have never been an assumption that a market could ever be SELF-POLICING.
• Considering that half of everybody on the internet are newbies (due to the 100% growth rate), I'd say that SELF-POLICING is marvelously effective.
• In effect, the product development team becomes SELF-POLICING. They know the budget and can manage their own risk.
• The whole philosophy, however, assumes that wiki members SELF-POLICE, self-censor, and self-edit; inaccurate contributions are caught and removed quickly and with little effort.
Telegram ➡️ https://t.me/alliancepro/1431
#edits #subjects #objects