Как МЫ в России создавали себе образ “высокой” западной культуры.
Самый известный роман Александра Дюма «Три мушкетера» на русский язык переводили представительницы прекрасной половины человечества. Сразу три! Вера Семеновна Вальдман, Дебора Григорьевна Лившиц и Ксения Афанасьевна Ксанина сделали самый известный, самый популярный и самый издаваемый в СССР и России перевод французского романа.
Как говорят те люди которые свободно владеют французским языком, читать Александра Дюма в оригинале никто бы не стал, ибо писал он весьма посредственно и скучно-с.
Да, да,….и это мнение не одного человека.
Наши переводчицы сделали из этого романа шедевр который не только прочитало огромное количество наших граждан, он стал культовым, по нему ставили фильмы, а почти все дети СССР играли в четырех мушкетеров, делая себе шпаги из прутиков.
Таким образом создавалась картинка культуры запада, когда взяв за основу весьма средние произведения европейских и американских писателей, наши отечественные переводчики по сути создавали свой роман где от источника порой оставался сюжет, имена и названия, а всё эмоциональное наполнение было уже нашим российским.
Как яркий пример это перевод Лилианны Лунгиной (матери Павла Лунгина, режиссера фильма “Остров”) сказки шведской писательницы Астрид Лингрен “Малыш и Карлсон” помните этот мультфильм?
Мало кто знает, что в последствии переводы на другие языки мира делали не со шведского, а с русского перевода Лунгиной который взяли как первоисточник.
Великие переводчики изящной словесности такие как: М. Лозинский, С.Маршак, Б.Пастернак, Р.Райт-Ковалева, Н. Галь, Борис Заходер, Л. Лунгина, В.Голышев, В.Маркова, В.Ильин, В.Калашникова, К.Чуковский, Н.Трауберг оставаясь обычно на второй странице художественного произведения, там где “в переводе такого то…” создали нам по сути всю западную культуру.
Культуру в которой не было превосходства одних над другими как у Кипплинга в стихотворении “Бремя белого человека” а была хорошая сказка про Африку и мальчика Маугли которая называлась “Книга джунглей”.
Культуру в которой не было фразы Марк Твена «Мы — англосаксы, а когда англосаксу что-нибудь надобно, он идет и берет», иными словами мы воры, убийцы и разбойники и берем то что захотим, а были приключения Тома Сойера и Гекльбери Финна.
Вот так и создавался образ который богатая фантазия и хорошее советское образование раздуло до этой юмористической миниатюры в исполнении Филиппенко, где в песне один парень спрашивает “этот поезд на Чатаннугу Чучу?” и всё …..а мы с Бенсом хрипели так будто кто то кого то убил и поет над трупом.
Филиппенко про Чаттануга Чу Чу https://youtu.be/TGhywFvArnc