В китайском языке существует особый тип фразеологизмов – 歇后语 - сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»). На русском они получили название «недоговорки-иносказания». Сехоуюй состоят из двух частей: при произношении первой части ожидается, что собеседник знает окончание речения и должен произнести вторую его часть, в которой и кроется смысл пословицы.
Например: «拿筷子喝水 – 多此一举» - «ná kuàizi hē shuǐ – duō cǐ yī jǔ» – букв.: «взять палочки для еды, чтобы выпить воды – лишнее движение». Выражение употребляется, когда говорят о ненужных стараниях, когда кто-то перестарался, сделав что-то ненужное. Видно, что выражение состоит из двух частей: первая – «взять палочки для еды, чтобы выпить воды» – называется Pìyù (譬喻), то есть «иносказание, метафора», вторая – «лишнее движение» – Jiědá (解答), то есть «раскрытие».
Роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи и является знаковым произведением для китайской культуры. Он входит в четвёрку классических китайских романов (四大名著) - наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции. Не удивительно, что произведение оказало глубокое влияние на народную культуру Китая, в том числе породив огромное количество недоговорок-иносказаний. По данным словаря «Zhongguo xiehouyu daquan/Wen Duanzheng deng bianzhu. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2004» только с именем Сунь Укуна связано аж 224 сехоуюй.
Приведём некоторые из них:
- «孙悟空的金箍棒 – 要大就大要小就小» - «Sūn Wùkōngde jīngūbàng – yào dà jiù dà yào xiǎo jiù xiǎo» - «можно повернуть и так и эдак; можно раздуть, а можно посмотреть сквозь пальцы» (букв. «Посох с золотыми обручами (Цзиньгубан) Сунь Укуна – хочешь, будет большим, хочешь, будет маленьким»).
- «孙悟空守蟠桃园 – 坏事» - «Sūn Wùkōng shǒu pántáoyuán – huài shì» - «скверно дело, плохо дело» (букв. «Сунь Укун охраняет персиковый сад – плохо дело»).
- «孙悟空赴蟠桃会 – 不请自来» - «Sūn Wùkōng fù pántáohuì – bù qǐng zì lái» - «незваный гость» (букв. «Сунь Укун прибыл на Персиковый пир – хоть и не приглашали, но заявился сам»).
- «孙猴的帽子 – 紧得很» - «Sūnhóude màozǐ – jǐnde hěn» - «быть строго ограниченным (в действиях)» (букв. «шапочка с металлическим обручем для мартышки Суня – крепко сжимает»).
- «孙悟空保唐僧 – 忠心耿耿» - «SūnWùkōng bǎoTáng sēng – zhōng xīn gěng gěng» - (букв. «Сунь Укун охраняет Танского монаха – верно и преданно»).
- «孙悟空借芭蕉扇 – 一物降一物» - «Sūn Wùkōng jiè – yī wù xiáng yī wù» - (букв. «Сунь Укун одолжил волшебный веер из бананового листа – на все найдется (над каждым есть) своя управа»).
- «孙悟空听见紧箍咒 – 头痛» - «Sūn Wùkōng tīngjiàn jǐngūzhòu – tóu tòng» - (букв. «Сунь Укун услышал магические заклинания – головная боль»).
- «孙悟空分人参果——公平合理» - «Sūn Wùkōng fēn rénshēnguǒ – gōng píng hélǐ» - «честно, поровну» (букв. «Сунь Укун разделил плоды женьшеня – справедливо и разумно»).
- «孙猴儿上了天 – 忘了自己是 从 哪 块 石头 蹦 出来的» - «Sūn hóuer shàng le tiān – wàngle zìjǐ shì cóng něikuài shítou bèngchūlai de» - «забыл, кем был раньше; забыл, с каких низов начинал» (букв. «мартышка Сунь вознесся на небо – забыл, с какого камня прыгнул»).
- «孙悟空当 齐天大圣 – 自封为王» - «Sūn Wùkōng dāng qítiān dàshèng – zìfēng wéi wáng» - «самопровозглашенный король, самозванец» (букв. «Когда Сунь Укун стал Великим Мудрецом, равным небу – сам провозгласил себя королем»).
- «孙悟空到南天门 – 慌了神» - «Sūn Wùkōng dàonán TiānMén – huāngle shén» - (букв. «Сунь Укун добрался до небесных врат – взволновал Божество»).
- «孙悟空住在水帘洞 – 称王称霸» - «Sūnwùkōng zhù zài shuǐliándòng – chēng wáng chēngbà» - «сам себе хозяин» (букв. «Сунь Укун, живущий в Пещере водного занавеса, – король»).
- «孙猴钻进铁扇公主肚子里 – 心腹之患» - «Sūn hóu zuān jìn tiě shàn gōngzhǔ dùzi lǐ – xīnfùzhīhuàn» - «смертельная (скрытая) опасность» (букв. «Сунь Укун оказался в животе у царицы Железного веера – внутренний враг»).
- «孙悟空七十二变 – 尾巴丢不掉» - «Sūnwùkōng qīshí'èr biàn – wěiba diū bù diào» - (букв. «Сунь Укун владеет 72 волшебными превращениями – а хвост все же остался»).
- «孙大圣的武艺 — 神通广大» - «Sūndàshèng de wǔyì — shéntōng guǎngdà» - «обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами» (букв. «Военное мастерство Великого мудреца Суня - великие способности»).
- «孙悟空戴上紧箍咒 - 没法» - «Sūnwùkōng dài shàng jǐngūzhòu - méi fǎ» - (букв. «Сунь Укун надел на голову тугой обруч – нет выхода»).
- «孙猴打筋斗 - 十万八千里» - «Sūn hóu dǎ jīndǒu - shí wàn bāqiān lǐ» - (букв. «Обезьяна Сунь перекувырнётся – сразу сто восемь тысяч ли»).
- «孙猴子的脸 - 要变就变» - «Sūn hóuzi de liǎn - yào biàn jiù biàn» - (букв. «Внешность обезьяны Сунь – изменяется как хочешь»).
- «孙猴儿做皇帝 - 毛手毛脚» - «Sūn hóu er zuò huángdì - máoshǒumáojiǎo» - «исполнять работу кое-как, спустя рукава; опрометчиво, неосторожно» (букв. «Обезьяна Сунь стала императором – небрежный; беспечный»).
- «孙猴过火焰山 - 显真本领的时候到了» - «Sūn hóuguò huǒyàn shān - xiǎn zhēn běnlǐng de shíhòu dàole» - (букв. «Обезьяна Сунь переходит через Огненную Гору – пришло время показать способности»).
- «孙猴甩掉紧箍咒 - 无法无天» - «Sūn hóu shuǎi diào jǐngūzhòu - wúfǎwútiān» - «не признавать ни закона, ни велений неба; беззаконие в высшей степени» (букв. «Обезьяна Сунь срывает со своей головы золотой обруч - беззаконие»).
- «孙悟空的手段 - 七十二变» - «Sūnwùkōng de shǒuduàn - qīshí'èr biàn» - (букв. «Приёмы Сунь Укуна – семьдесят два перевоплощения (великое множество перевоплощений»).
- «孙悟空大闹天宫 - 慌了众神» - «Sūnwùkōng dà nào tiāngōng - huāngle zhòng shén» - (букв. «Сунь Укун устраивает смуту в Небесных чертогах – небожители в панике»).
- «孙猴子的屁股 - 坐不住» - «Sūn hóuzi de pìgu - zuò bù zhù» - (букв. «Задница обезьяны Сунь – не усидеть на месте»).
- «孙行者跳加官 - 人面兽心» - «Sūn xíngzhě tiào jiā guān - rénmiànshòuxīn» - «зверь в образе человека, человек-зверь» (букв. «Странник Сунь играет цзягуаня – облик человека, а сердце зверя» (Цзягуань (加官 jiaguan) – театральный термин: цзягуань (роль чиновника в прологе или интермедии в честь знатного зрителя); 跳加官 tiao jiaguan ‘играть цзягуаня’ (с пожеланием успешной карьеры знатному зрителю).
- «孙悟空吃蟠桃 - 满不在乎» - «Sūnwùkōng chī pántáo - mǎnbùzàihū» - «не обращать никакого внимания; относиться с полным безразличием» (букв. «Сунь Укун ест персик бессмертия – всё равно»).
- «孙猴走路 - 光翻筋斗» - «Sūn hóu zǒulù - guāng fān jīndǒu» - (букв. «Манера ходить обезьяны Сунь – одни сплошные кувырки»).
- «孙悟空念经 - 瞎嘟囔» - «Sūnwùkōng niànjīng - xiā dūnāng» - «наобум бормотать себе под нос; говорить бессмыслицу» (букв. «Сунь Укун читает сутры – бормочет наобум»).
Источники:
- Афанасьева М. П. «АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ НЕДОГОВОРОК-ИНОСКАЗАНИЙ СЕХОУЮЙ С ИМЕНЕМ СОБСТВЕННЫМ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО КЛАССИЧЕСКОГО РОМАНА "ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД»