Найти в Дзене
Тонкости перевода

Ох уж эта игра слов: как сделать шутку на русском такой же смешной, что и на английском

В наших интервью с синхронными переводчиками мы часто говорим о сложностях, связанных с переводом игры слов. Шутки, основанные на ней, делают речь более цепляющей и живой. Однако часто игра слов работает только на одном языке, а подобрать русский аналог такой шутке на английском, например, иногда кажется делом практически невозможным.

Здесь мы хотим рассмотреть несколько «кейсов» перевода игры слов, которые нашли в культовом сериале «Друзья» и наглядно показать, как команды переводчиков удачно (или не очень) сохраняют юмор в таких шутках.

Итак, вот они:

По сюжету 7 серии 4 сезона, Джо Триббиани встречается с двумя девушками одновременно, а Чендлер, его друг, влюблённый в одну из них, пытается убедить Джо выбрать вторую, к которой Чендлер нежных чувств не испытывает. Отсюда и следующий диалог:

- It`s time to settle down, make a choice. Pick a lane.

- Who`s Elaine?

- Тебе уже давно пора остепениться, сделать выбор. Найти свою линию.

- Лилию?

-2

В этом варианте шутку практически не видоизменяли, тем не менее, она и так смешная. Да, не полностью было передано, Чендлер посоветовал Джо «pick a lane», что натолкнуло его на мысль о том, что друг советует ему выбрать какую-то третью девушку. Однако, как мы уже писали выше, шутка и так работает.

- Thursday. Think of the third day. Monday, one day. Tuesday, two day.
Wednesday...when day....what day? Thursday! The third day, Okay?

- Четверг, если тебе тяжело запомнить, думай о третьем дне. Смотри:
понедельник-раз, вторник-два, среда…что, когда? А какой день четверг-
третий!

-3

Эта шутка из 18 серии 6 сезона, основанная на том, что в английском слове четверг, Thursday , слышится третий, third, в русской озвучке была переведена буквально. Поэтому теряется выстроенная Джо логическая связь. Так что в варианте на нашем языке Триббиани выглядит чуть глупее, чем он есть на самом деле.

- Does he like you? Cause if he doesn`t like you it`s like a moo point. Like a cow`s opinion, it doesn`t matter. Moo.

- Нравишься ли ты ему? Если нет – это проблема «Му». Всё равно что мнение коровы, оно никого не волнует. «Му».

-4

В этом случае шутку, построенную на игре слов, перевести не удалось. В английском «moot point» означает «спорный вопрос», но юмор заключается в том, что Джо, как всегда, по-своему понял фразу и нашёл ей другое значение, которое, вообще-то, имело смысл. В русском же варианте раскрыть всю суть этой шутки не получилось.

Несмотря на то, что в русской озвучке сериала игра слов не всегда передаётся, десяткам тысяч русскоговорящих фанатов этот ситком до сих пор кажется, если не смешным, то хотя бы очень забавным. Однако стоит учитывать тот факт, что над переводом работала целая команда РТР, СТС, а позже и Paramount Comedy.

Если вам хочется узнать о том, как делаются субтитры для сериалов – вы можете прочитать нашу статью о проекте FOCS, а нашем YouTube канале регулярно выходят интервью с синхронными и последовательными переводчиками.