В наших интервью с синхронными переводчиками мы часто говорим о сложностях, связанных с переводом игры слов. Шутки, основанные на ней, делают речь более цепляющей и живой. Однако часто игра слов работает только на одном языке, а подобрать русский аналог такой шутке на английском, например, иногда кажется делом практически невозможным. Здесь мы хотим рассмотреть несколько «кейсов» перевода игры слов, которые нашли в культовом сериале «Друзья» и наглядно показать, как команды переводчиков удачно (или не очень) сохраняют юмор в таких шутках. Итак, вот они: По сюжету 7 серии 4 сезона, Джо Триббиани встречается с двумя девушками одновременно, а Чендлер, его друг, влюблённый в одну из них, пытается убедить Джо выбрать вторую, к которой Чендлер нежных чувств не испытывает. Отсюда и следующий диалог: - It`s time to settle down, make a choice. Pick a lane. - Who`s Elaine? - Тебе уже давно пора остепениться, сделать выбор. Найти свою линию. - Лилию? В этом варианте шутку практически не видоизме
Ох уж эта игра слов: как сделать шутку на русском такой же смешной, что и на английском
16 февраля 202316 фев 2023
24
2 мин