33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.
28. «и, возблагодарив, преломил и сказал: "Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание"» (1Кор.11:24). Здесь две небольших вставки. Текст звучит так: «и, возблагодарив, преломил и сказал: "…сие есть Тело Мое, за вас … сие творите в Мое воспоминание"».
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν / (а/п) "и поблагодарив тебя (возблагодарив?), он заплакал (воскликнул он) и сказал, что это мое тело, потому что ты делаешь это в память обо мне".
Плакать — как бы надломиться? Сходство по смыслу имеется. То есть, не говорил (Христос) "за вас ломимое", а только возблагодарил, по человеческой традиции за трапезой, переломил хлеб в руках, и подавая сказал: "это в память обо мне" — так надломилось Его духовное тело на кресте (бездны, ведь, как написано, Логос/Христос спускался в некую темницу проповедовать неким "духам", т.е. "тут какая-то тайна"), если следовать смыслам Писания: "завеса в храме разодралась", символизируя вторую (вечную) смерть Его. А "примите, ядите", несусветная блажь переводческая, Он их разве на обед созывал? Рекламой какой занимался... "христоядения"?
29. «И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе» (1Тим.3:16). Здесь вставка, вероятно, составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы и получилось θεός (Бог). На этот стих также любят указывать «свидетели Иеговы». Не спорьте с ними. Можете только указать, что ближайшим существительным, к которому может относиться местоимение ὃς (Тот, Который), является существительное «Бог» из 15 стиха. Это единственное одушевленное существительное мужского рода в ближайшем контексте. Так что Христос тут все равно назван Богом, хотя и косвенно.
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ / (а/п) "И поистине велика тайна благочестия, явившегося во плоти, оправдавшегося в духе, посланного к Ангелам, проповеданного в народах, уверовавшего в мире, вознесшегося во славе".
Сын Божий... уверовал в мир. Интересно. В способность мира — быть или стать Царствием? хм... Оправдавшийся в духе — сумевший Воскреснуть от второй смерти. По логике библейского текста Бог (в Сыне) взял на Себя грех мира (или мироздания), самый корень греха, чтобы войти в состояние души, коя умерла навечно. И воскреснуть, с какой-то сверхнепонятной для человеков целью, коя меняет всё в лоне бытия вселенной, меняет радикально, "новые Небеса", так сказать... Но принимая "библейскую правду"... следует принимать идею Высшего Разума? Чего тут более, сказки или прагматизма, всякий решает для себя самолично, конечно же.
30. «Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких» (1Тим.6:5). Фраза: «Удаляйся от таких» — поздняя вставка.
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν / (а/п) "Рассуждения людей, развращенных умом и лишенных истины, думающих, что благочестие есть конец".
Как удаляйся? А как же "святая проповедь", так сказать... долг христианина? Бр-р... ничего не понятно с этими переводами. Апостол, правда, подметил, что αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ / еретик(а) с одним и двумя увещеваниями (надо) отречься (Титу 3:10). Но так то после одной-другой попыток достучаться до его сердца и ума! А не просто так: "избегай". Это как так-то? Где же "врата ада не одолеют ее"? Церковь, в смысле. Когда она поврежденных грехом — брезгует? Или как понять тут следует? Таинственно...
Конечно, не брезгует. Неполадки перевода. Однозначно.
31. «Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется» (1Пет.4:14). Отсутствуют слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется».
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ μακάριοι ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾿ ὑμᾶς ἀναπαύεται / (а/п) "если вы смиряетесь во имя Христа, то блаженны вы, ибо почиет на вас Дух славы и Божий".
Если вы СМУЩАЕМЫ во имя Христа... — не "за имя", а "во имя", это существенно.
А "теми хулится, а вами прославляется", есть самоличное "бравадославие", или как сие определить? Далее, что значит "смиряться во имя Христа" (во имя истины живой)? Значит, уметь себя держать в руках, прежде всего этот смысл просится. Конечно, можно предположить, что апостол, составляя послания церквам, вполне мог иметь в виду этот смысл: "вас злословят за имя Христа? смиритесь". Тут вопрос: как спокойно слушать, как кто-то хулит имя Спасителя, Сына Божия? Ведь по Писанию речь о Сыне Божием? (что бы сие не значило)... То есть, получается так:
— Ваш Христос бла-бла-бла...
— ...(блаженство)... слушаем еще...
— Ваш Христос бла-бла-бла...
— ...(и еще хочется, такой кайф!)...
Да, первых христиан могли злословить таким образом, ибо Христово учение сложно пробивало себе дорогу в жизнь, поначалу христианство было сектой, на которую были гонения. И тем не менее, если христианин слышит как его злословят именно за имя... Христа (!), то как христианин будет чувствовать некую блажь? Он будет чувствовать моральную необходимость отстоять истину, в том смысле, что именно спокойно слушать не сможет такое... Так это аналогия с тем, что будут злословить за имя матери... (наподобие)... и — "блаженны"?
32. «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном» (1Иоан.5:7,8). Казалось бы, что это хорошее свидетельство в защиту доктрины о Троице. Но лучше эту доктрину защищать при помощи других стихов. Потому что в оригинале текст вот какой: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном».
7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες / (а/п) "потому что трое свидетельствуют".
8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν / (а/п) "дух и вода и кровь и все три в одном".
7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино.
8. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
(Первое послание Иоанна 5:7,8) — синодальный перевод.
"Дух и вода и кровь", это дух жизни (в рождении, первый крик), вода (околоплодные воды), кровь (при рождении). Это, видимо, к тому, что тело Христа было проткнуто на кресте, и изошли вода, и кровь, (Ин. 19:34), а "первым криком" было Его восклицание "свершилось": Он умер второй смертью, чтобы Воскреснуть, и сиим воскресением внести во вселенную секрет вечной жизни ("имею ключи ада и смерти"): καὶ ὁ ζῶν καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου / И тот, кто живет, был мертв, и вот, я живу во веки веков, и имею ключи смерти и ада (Откр. 1:18).
33. «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель» (Откр.1:8). Слов «начало и конец» в тексте нет.
ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ λέγει κύριος ὁ θεός ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος ὁ παντοκράτωρ / (а/п) "Я есмь Альфа и Омега, говорит Господь Бог, Который есть и был и грядет, Вседержитель".
Начало понятно... а "конец" чего? Впрочем, ориентируясь на то, что таково "сочетание первой и последней букв классического (ионического) греческого алфавита", то логический посыл понятен при переводе... Но все-таки, раз апостол так не записал, зачем "перетолковывать" источник? К тому же: "если кто прибавит к словами пророчества"... или как там?