РЖД дублирует указатели на иностранном языке. Взгляд зацепился за пандус, в переводе ramp. Звучит интересно, не по-нашему. 2 французских слова, «pente douce» - пологий скат. Pente – склон, douce – сладкий/мягкий. Конец истории. НИЧЕГО ПОДОБНОГО!!! Во французском языке слово пандус – la rampe. В английском – ramp. Немецкий – die Rampe. Итальянский – una rampa. Ни намёка на пандус. Да, по-французски говорят фразу pente douce, но лишь в значении «пологий склон», когда речь идёт о неровностях рельефа. РУССКИЙ ВЗЯЛ 2 ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВА И ПРИДУМАЛ ИМ НОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ??? У меня несколько предположений: Я не лингвист, поэтому голосую за версию с Ржевским. При этом есть русские слова взвоз, взъезд, заимствованные рампа и аппарель со схожим значением. Нет видимой нужды в новом слове. P.S.
Внезапно PENTE DOUCE это французская марка спортивных носков! У ребят дорогой уникальный продукт и интересный старт с помощью краудфандинга. Подписывайтесь в соцсетях! https://www.youtube.com/@otsudapo
https://r