На этот раз я хотела немного расслабиться и посмотрела романтическую комедию «Предложение». История, которую рассказывают нам в фильме, стара как мир. Главная героиня - чёрствая карьеристка, главный редактор успешного издательства и просто хороший человек. У неё есть молодой ассистент, который искренне недолюбливает свою «тираноначальницу», но беспрекословно исполняет все её просьбы в надежде на то, что его рукопись смогут опубликовать. Классическая пара, которая никогда не должна быть вместе, если бы не одно НО… У героини просрочена виза, и ей грозит депортация в Канаду. Так, она решается на фиктивный брак со своим ассистентом и едет на Аляску знакомиться с его семьей.
Я люблю объединять вокабуляр в группы, а в этом фильме как раз нашлись чудесные идиомы, в которых, так или иначе, задействованы разные части тела. Сегодня у нас в меню волосы, кишки и ноги. Заинтригованы? Тогда начинаем.
Сразу после того как наши герои объявили на работе о своей свадьбе, они отправились в миграционную службу. Естественно, инспектор им не поверил и попытался немедленно выбить из брачных аферистов признание. Маргарет, правда, быстро перевела разговор в деловое русло и попыталась узнать, что им нужно, чтобы правильно оформить все документы. А вот и наша первая идиома - ‘OUT OF ONE’S HAIR’, которая обозначает ‘НЕ ДОКУЧАТЬ’. В русском языке обычно достаточно исчезнуть с глаз долой, а тут ваша навязчивость может ударить по волосяным фолликулам собеседника. В общем, пользуйтесь, когда хотите, чтобы от вас отстали, или вы уже и сами не прочь удалиться.
If you just give us our next step, we will be OUT OF YOUR HAIR and on our way.
Если скажете, что нам дальше делать, мы перестанем вам ДОКУЧАТЬ и уйдем.
Эндрю и Маргарет прилетели на Аляску, где ей пришлось познакомиться с семьей жениха. Все очень хотели узнать, как же Эндрю сделал ей предложение. Выдумать историю на ходу оказалось для него трудной задачей, поэтому он решил переложить это на хрупкие плечи своего босса. Она не растерялась и начала с серьезным лицом рассказывать о нерешительности своего жениха, про бумажные сердца, которые тот вырезал сам, и нежные рыдания, когда Маргарет ответила согласием. Идиома ‘TO HAVE THE GUTS’ идеально описывает недостаток мужества у нашего героя. В этом предложении эту фразу можно перевести по-разному: «у него кишка тонка» или «у него не хватило духа». Если вдруг в отпуске за границей вас потянет на приключения и опасные аттракционы, то теперь вы легко можете передумать. Просто кричите ‘I don’t have the guts!!!’ и бегите с проклятого банджи-джампинга.
So I started leaving him little hints here and there because I knew he wouldn’t HAVE THE GUTS to ask me to marry him.
Я стала ему намекать и так и сяк, потому что было ясно, что У НЕГО КИШКА ТОНКА сделать мне предложение.
Неожиданно на Маргарет нападет….(здесь я выдерживаю театральную паузу)….маленький белый шпиц. Очень милая собачка. Бабуля предупреждает, что нельзя выпускать такого аппетитного пёсика на улицу, потому что там летают голодные орлы, которые только и ждут подходящего момента. Эндрю весело предлагает бабушке оторвать питомцу ноги, чтобы тот бегал поменьше. Шутка! ‘TO PULL SOMEONE’S LEG’ обозначает ШУТИТЬ. So, no need for violence. I’m just pulling your leg. (Обойдемся без насилия. Я шучу.) Пусть у пёсика останутся лапки, а у нас чувство юмора.
Just be sure you don’t let him outside, or the eagles will snatch him.
Только не отпускайте его на улицу, а то орлы унесут.
No, don’t listen to her. She’s just PULLING YOUR LEG, isn’t she?
Нет, не слушай её. Она ШУТИТ, правда?
Пишите в комментариях, как вам подборка. Может быть, вы тоже знаете интересные идиомы с частями тела. Обязательно делитесь!
Как НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА легко и непринужденно ВЕДУТ ДИАЛОГИ ПО-АНГЛИЙСКИ? Разбираем ЖИВУЮ РЕЧЬ на примерах из книг и фильмов.
Как с помощью слов THING, KEEN, BIG заменить глагол LIKE раз и навсегда? Заинтригованы? Все ответы читайте в статье.
Поговорим о делах на английском: как сказать «ЭТО НЕ ТВОЁ ДЕЛО» и «У МЕНЯ ЕСТЬ ДЕЛА ПОВАЖНЕЕ»