Найти тему
Елена Батьковна

О названии дорамы "Наша цветущая юность"

У меня состоялось феерическое знакомство с этой дорамой:

И как это часто бывает с корейскими дорамами, ее название поставило меня в тупик.

Но я нашла очень подробное объяснение этому названию👍

В группе ВК ПАК ХЁН ШИК | PARK HYUNG SIK | 박형식 был чудесный пост о наименовании этой дорамы!

С разрешения админов группы, публикую статью здесь.

Если будет желание, пройдите по ссылке 👉👉 ЗДЕСЬ👈👈 и поблагодарите за подробный рассказ💐

Обещанный пост о названии. 

Напомню, что Our Blooming Youth («Наша цветущая юность») - международная англоязычная версия названия, а 청춘월담 («Юность преодолевает преграды») - корейская. 

На днях tvN поделились постером, объясняющим, какой смысл они вкладывают в оригинальное название дорамы. Давайте разберём его вместе. ✨

Изначально название было чуть длиннее - 청춘이여 월담하라, позже его сократили до двух первых слогов из каждого слова: 청춘월담. Значение при этом особенно не изменилось. 

청춘 переводится с корейского как "молодость, юность, весна жизни". 

월담 (от сино-корейского 越담) состоит из двух частей:

越 (월) - китайский иероглиф со значением "перелезать, карабкаться";

담 - корейское слово со значением "стена, ограда".

Таким образом, 월담 буквально означает "перелезать через ограду/стену", "вскарабкиваться на стену". 

Если вы внимательно смотрели трейлер с основными моментами, то видели там коротенькую сцену, где героиня перелезает через стену. 

В названии дорамы, как вы можете видеть, "перелезать через стену" имеет и переносный смысл. Создатели выделяют здесь три основных значения и три пути развития сюжета дорамы:

1) противостояние с целым миром ради того, чтобы самостоятельно определять свою судьбу; 

2) рост над собой, попытка стать лучше, чем были прежде; 

3) взаимное сближение двух родственных душ.

Когда я впервые столкнулась с названием, мне сразу показалось, что оно должно сочетать прямые и переносные смыслы, поэтому и перевела его как «Юность преодолевает преграды», имея в виду, что преграды (решила, что это слово подходит больше, чем стена или ограда) могут быть как физическими, так и неосязаемыми.

Кстати, интересно, что когда я искала варианты перевода названия, оказалось, что 월담 ("перелезть через стену") - вполне себе современное сочетание, оно попадалось мне в контексте "перелез через ограду и сбежал с территории школы во время перемены". 😆

________

Если вы откроете статьи о дораме на корейском и переведёте их через приложение (Google Translate или Naver Papago), можете обнаружить там немного иную версию перевода названия, например, "Разговор юности при луне". Всё дело в многозначности слов, составляющих название. 

Так, помимо описанного выше значения, заимствованного из китайского языка, 월 ещё может означать "месяц" (как Луну, так и календарный месяц) и "понедельник" (сокращение от 월요일). 

담, помимо "стены/ограды" может означать "смелость, мужество", а также быть суффиксом со значением "рассказ, повесть". 

Думается, множественность значений не случайна - корейцы вообще любят такое в названиях дорам. Поэтому не пугайтесь, если в других переводах увидите "Сказка о юности" или "Песнь о юной отваге" - это та же самая дорамка, просто переводчики выбрали другой вариант толкования её названия ~

---------------------------------------------------------

Спасибо админам группы ПАК ХЁН ШИК | PARK HYUNG SIK | 박형식 за разбор названия, за приятную группу об актёре, наполненную качественным и интересным контентом 🔥🌹