IV. ПОЯСНЕНИЕ Щрилы Прабхупады к Щлоке Бх.Г. 1.2. (английский перевод с санскрита Щрилы Прабхупады и русский перевод с английского BBT) :
PURPORT ( ПОЯСНЕНИЕ Щрилы Прабхупады, раскрывающее смысл и суть щлоки 1.2. , а также цель и намерение автора - Щри Вйаса -девы, автора-составителя Ведических Писаний, в том числе и Махабхараты, частью которой является Бхагавад-гита) :
Dhr.tarashtra was blind from the birth. Unfortunetely, he was also bereft of spiritual vision. He knew very well that his sons were equally blind in the matter of religion, and he was sure that they could never reach an understanding with the Pandavas, who were all pious since birth.
Дхр.тараштра был слепым от рождения (слепорожденным). К несчастью, он был также лишен духовного видения (духовного зрения, духовной проницательности). Он также очень хорошо (прекрасно) знал, что его сыновья в равной степени были слепы в вопросах религии, и он был уверен ( убежден), что они никогда не смогут достичь понимания, согласия (соглашения, взаимопонимания), никогда не смогут найти общий язык с Пандавами, которые с самого рождения все были благочестивы, набожны, религиозны.
Still he was doubtful about the influence of the place of pilgrimage, and Sanjaya could understand his motive in asking about the situation on the battlefield.
К тому же, он по-прежнему сомневался насчет влияния ( воздействия) святого места паломничества и Санджайа, догадывался, понимал мотивацию и побуждения Махараджи ( Великого Князя) Дхр.тараштры в его вопрошении (вопросе) о ситуации, военной обстановке на поле сражения ( битвы).
Sanjaya wanted, therefore, to encourage the despondent king and thus assured him that his sons were not going to make any sort of compromise under the influence of the holy place. Sanjaya therefore informed the king, that his son, Duryodhana, after seeing the military force of the Pandavas, at once went to the commander in chief, Dronaacharya, to inform him of the real position.
Санджайа хотел поэтому (следовательно) ободрить( поддержать, обнадежить) упавшего духом ( подавленного, впавшего в уныние, потерявшего надежду) Великого князя ( Mахараджу) и, таким образом, заверил его ( убеждал), что его сыновья не собираются идти на какой бы то ни было компромисс ( соглашение, перемирие,примирение) под влиянием (воздействием) святого (священного) места.
Санджайа поэтому сообщает Махарадже ( информирует его, воодушевляет), что его сын Дурьодхана после осмотра и оценки военных сил Пандавов и их порядков (расположения и военного строя) сразу, немедленно пошел к своему главнокомандующему Дрона-ачарье, чтобы сообщить ему (свое мнение) об истинной. реальной военной обстановке (диспозиции,положении дел).
Although Duryodhana is mentioned as the king, he still had to go to the commander on account of the seriousness of the situation. He was therefore quite fit to be a politician. But Duryodhana's diplomatic veneer could not disguise the fear he felt when he saw the military arrangement of the Pandavas.
Хотя Дурьодхана упомянут здесь как Князь (раджа), назван раджей (князем), он тем не менее, все же сам пошел к Командующему своими войсками из-за того( по причине серьезности, важности обстановки( на поле битвы), вызывающей опасения ситуации. Он был, следовательно, полностью всецело, подготовлен как политик.
Но дипломатическая личина, маска ( буквально, фанера. глазурь) и внешний лоск Дурьодханы не могли скрыть, замаскировать тот страх, ужас, опасения, которые он почувствовал, ощутил, когда увидел и оценил военные приготовления, расположение и подготовку войск Пандавов.
===================================================