Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Тележка»

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

XXXVII

Тележка

У большого ручья, что разлился от затяжных ливней до самого виноградника, мы обнаружили застрявшую в грязи старую тележку, почти целиком погребённую под грузом травы и апельсинов. Чумазая девочка-оборванка плакала на колесе, своей едва расцветшей грудью тщетно стараясь помочь ослику, который был меньше и — увы и ах! — слабее Платеро. А ослик, назло ветру, безуспешно пытался вытянуть колымагу из грязи под рыдающие крики девочки. Его усилия были напрасны, как бравада малышей, как полёт усталых летних ветерков, что в беспамятстве падают среди цветов.

Я погладил Платеро и, как мог, привязал его к тележке перед беднягой-собратом. После чего ласково, но властно скомандовал — и Платеро одним рывком вырвал тележку вместе с серым из трясины и затащил на возвышенность.

Что за улыбка у девочки! Будто закатное солнце, разбившееся в дождливых облаках на золотые кристаллы, зажгло зарю в пелене слёз.

С этим заплаканным счастьем она протянула мне два отборных апельсина, прекрасных, увесистых, круглых. Я принял их с благодарностью и отдал один слабенькому ослику как сладкое утешение, а второй — Платеро, его золотистую награду.

Продолжение