Найти в Дзене

Лондон, следствие, инспектор сохраняет свою причёску

Сегодня приглашаю вас на страницы сэра Бэйзила Томсона (именно так, без «п»). Ещё один хороший литератор, чья былая успешность на родине, в Великобритании, не поспособствовала широкой известности у нас; впрочем, таких достаточно. Пока я размышляю о его месте в детективном жанре (а сэр Бэйзил – товарищ специфический, с интересной историей), нам есть чему у него поучиться в отношении использования уже знакомых слов. Но сперва – маленький проверочный тест по послелогам из предыдущего поста.

Итак:

- невзлюбить кого-то – take _?_ him;

- отменить мероприятие – call it _?_;

- закончить дело – pack it _?_;

- держаться своей позиции – stick _?_ one’s guns;

- потерпеть неудачу – fall _?_ on it.

Was it easy enough?

Ну и новенькое. Начнём с вечной темы – части тела, ой, сколько всего с ними можно сделать... Например:

I can say offhand. «Сказать с руки» – попробуйте проникнуть в английский менталитет и понять, что имеется в виду. Ответ в конце статьи.

Про ноги что-то найдётся? Безусловно!

Tomorrow we shall be run off our legs. Думаю, это понять несложно – «завтра нас заставят бегать-работать до упаду». Дословный перевод – «мы будем “сбеганы” с наших ног» – меня до сих пор умиляет. Придумали же англичане!

Переходим к голове. Don’t get your head turned. Знаете такой оборот – когда действие производит кто-то другой? Что-то вроде «не позволяй другим свернуть тебе голову», т.е. «заморочить», «навешать лапшу на уши». Но есть и ещё одно значение – «купиться на лесть, загордиться, задрать нос». В общем, ничего хорошего эта фраза не несёт.

Настала очередь волос. Keep your hair on, Inspector. Почему инспектору советуют не полысеть? «Держать волосы на голове» у англичан значит «не терять самообладания, не заводиться». (Кстати, эта же мысль выражается фразой keep your shirt on – похоже, речь идёт о сохранении приличного внешнего вида в пылу спора.)

Ноги, волосы и рука, всё собрано ^^
Ноги, волосы и рука, всё собрано ^^

Теперь отстраняемся от частей тела и переходим к другим знакомым словам. Например, pilot. Как глагол мы бы применили «пилотировать» только к летательному аппарату; но у островитян мышление пошире. He found himself to be piloted back следует понимать, что кто-то [взял его под руку и] отвёл обратно. А вы берите на заметку выражение to pilot somebody somewhere – пригодится!

Глагол hang – вешать. Что будем вешать? У Томсона читаем:

A true statement, do you think? – It hangs together.

Вы считаете, на его показания можно полагаться?

Ответ такой: «Всё, что он сказал, укладывается в ситуацию». Делаем вывод: hang together используется, когда факты логично увязываются в единое целое.

Слово slip – скользить или скольжение. Оно же употребляется в значении «промах, ошибка» (помните fall down on the job?). И тут всё ясно. I made a slip over the time – я ошибся по поводу точного времени. Стоит обратить внимание на предлог over, который, как показывает практика, не слишком хорошо укладывается в голове у изучающих английский.

Water, как мы знаем, «вода». Можете себе представить сочетание воды и понятия плотности? Вот оно: your case is water-tight. Water-tight означает, что вода не прольётся, не просочится, дело прочное, надёжное. Раз у нас детективная тема, его можно передавать в суд, доказательств достаточно.

Statement – утверждение, ну или показания, когда речь идёт о расследовании.

If he tries to go back on his statement – выражение «пойти обратно» недвусмысленно указывает на значение: «если он попытается отказаться от своих слов». Можно и без дополнения, но коли таковое имеется – не забудьте про предлог on.

Ship, несомненно, корабль; но что такое «форма корабля»?

Get the papers shipshape – тут просто привыкните; это переводится: «приведите документы в порядок». На корабле должен быть порядок ого-го!

И, наконец-то, ответ на нашу загадку. I can say offhand – «я могу сказать с ходу, не задумываясь». Любопытно, что у нас выражение «с ходу» ассоциируется с ногой, а не с рукой.

Здоровых рук и ног всем читателям!

© Астапенков А. А., 2023