Найти тему
dinVolt

Как Дисней испортил мультфильмы Миядзаки

Миядзаки - настолько уникальный режиссёр, что опознать его почерк можно даже не смотря его мультфильмы.

Ладно-ладно, это конечно, слегка преувеличенная шутка, но в каждой шутке, как известно, есть доля чего-нибудь. Ну а правда заключается в том, что Миядзаки и его команда "звукарей" действительно имеют уникальный и неповторимый почерк работы со звуком. А именно - они очень редко используют музыку. Если вы видите сцену, где персонаж летит без музыки, только под шум ветра и волн, крики чаек и гудок проплывающего под ним парохода - это точно мультфильм Миядзаки, просто без вариантов.

Такой подход к звуку является одной из причин уникального ощущения реального, живого мира в его лентах. На первом плане в его мирах всегда стоит звук самого мира - грохот трактора, взрывы и выстрелы, пение птиц. Это не значит, что музыки совсем нет, просто она используется очень дозированно - например, может тихо звучать на заднем плане из окна проезжающего мимо автомобиля. Или в нужный момент делает паузу, чтобы показать длинный и абсолютно тихий кадр так, как его сейчас видит и ощущает персонаж. Каждый звук в этих мультфильмах сделан намеренно, и там, где ему место. И такое отношение делает музыку особенно ценной - когда она есть, она действительно что-то значит, для чего-то нужна. И в окружении тишины и разговоров даже простая мелодия способна создать ощущение настоящего чуда, притянуть к себе внимание.

Чтобы не быть голословным, вот, например, "Унесённые призраками". Тихиро бродит по загадочной деревне, играет довольно тревожная музыка. Но тут она натыкается на башню - и музыка замолкает. Мы вместе с ней ощущаем эту одинокую, гнетущую и загадочную тишину, которая нарушается только тремя звуками - шумом, который создаёт дым из трубы и висящий рядом парус, стуком неплотно закрытых окон на ветру и шумом маленького водопада. И эти три звука предвосхищают испытания "огнём, воздухом и водой", которые Тихиро должна будет пройти позже по сюжету. Понимаете, да, насколько всё продумано?

-2

И вот это всё богатство попадает на американский рынок. Дубляжом занимается "Дисней". И угадайте, что он делает? Он говорит: "У вас мало музыки, нашим зрителям некомфортно смотреть фильмы, в которых есть паузы без музыки дольше трёх минут. А ещё лучше - чтобы она была вообще везде".

В то время у студии "Гибли" ещё не было достаточно веса, чтобы спорить, и звуковую дорожку переделывают под требования Дарта Мауса. И музыка-то неплохая - благо, саундтреком занимался всё тот же Дзё Хисаиси, работавший и с оригиналом, но всё равно.

Вот так, скажем, выглядит оригинал и дубляж сцены атаки на небесный замок Лапута:

Казалось бы, одна и та же сцена, но ощущения, согласитесь, очень разные.

Такая судьба была у всех ранних фильмов Миядзаки. "Принцесса Мононоке", "Навсикая из долины ветров", "Ведьмина служба доставки" - все они были переозвучены, порой даже без согласия автора. "Принцессу Мононоке" ныне печально известный Харви Ванштейн и вовсе хотел переделать, потому что, на его взгляд, она была слишком длинной для американского зрителя. В ответ Тосио Сузуки, продюсер Миядзаки, подарил ему катану с запиской "No cut" - "Никаких обрезаний". И только после нулевых, когда творчество Миядзаки на американском рынке стал защищать Джон Лассетер - режиссёр "Истории игрушек", а также продюсер и сценарист огромного количества классических мультфильмов студии Pixar, к мультфильмам японского мастера стали относиться более уважительно и не добавлять того, что не закладывал автор (хотя денег на рекламу не давали ещё долго).

К счастью, в русском дубляже подобного вопроса никогда не стояло, и у нас все дублированные версии мультфильмов студии "Гибли" основаны на японском оригинале без каких-либо добавлений.