В 20-е годы прошлого столетия мощно стартовало развитие новой отечественной литературы. Некоторые авторы остались забыты, но многих мы помним, любим и читаем до сих пор. Но на этом старте 20-х годов, явно были и те авторы, которые грохнулись на своем первом «забеге». С одним таким отечественным писателем и его произведением, я познакомился совсем недавно.
Собственно, пара номеров газеты «Ленинградская правда» за 1925 год, и я еще тогда обратил внимание на публикацию под звонким и слегка несуразным заголовком «Восстание в районе Нья-Мей». Внимание обратил, но не прочитал. Недавно я приобрел в букинистической лавке еще три номера за указанный 1925-ый год, и там опять были серии публикаций этого романа-фельетона. Последний формат был распространён в дореволюционных российских газетах, и сохранялся, судя по всему, в первое десятилетие после Революции.
Минусом таких публикаций вообще, на мой взгляд, был слишком малый объем части произведения, размещаемый в каждом отдельном номере. На одной четверти газетной страницы, много не напечатаешь, и поэтому очевидно, что художественная проза (за исключением самых коротеньких рассказов) позже перекочевала в толстые и не очень журналы. Но пока, какой-то период, все было еще по старинке.
Итак, стал читать и… хм, а это любопытно. Первая же, случайно бросившаяся в глаза фраза, несколько сбивала с толку, мягко говоря:
«Глава XIX. Нья-Мей в Стоккере справлял свои праздники. Вся Африка глотала воздух счастья, который дул с угольного района. Инженер Грэмс Моккуэльс опутал город красными электрическими лампочками, и они цветами вермилиона связали дома и улицы в пылающий костер. Над колонной Грэндэмской шахты сияло солнце из тысячи огней.»
О, Боже, бедные люди! «Глотать» воздух с угольного района… «Моккуэльс» - русский сегмент интернета, не знает такой фамилии, слово «вермилион» тоже было для меня новым, но такой термин хотя бы существует.
Это роман за авторством некоего Генриха Эльмина, что интересно, кое-какие краткие сведения о нем (о романе, а не об авторе) в интернете есть. На сайте «Fantlab» («Лаборатория фантастики») кто-то не поленился добавить эту книгу в архив. На сайте фигурирует издание 1928 года (Госиздат) и куда-то потерялся «район» - просто «Восстание в Нья-Мей». И еще, разместивший, нашел нужным упомянуть примечание «перевод с французского». Нет, конечно, есть же газетная публикация 1925-го, так что, это то ли ошибка, то ли умышленная попытка издательства обмануть читателя. Или, не исключаю, что это сам загадочный Генрих Эльмин ввел в заблуждение сотрудников «Госиздата», пытаясь выдать свою «африканскую сагу» за французский роман.
№ 71 от 28 марта 1925 года, из «содержания предыдущих глав» (занимающего седьмую часть всей публикации в номере) узнаем, о чем, собственно, сам роман. Обратите внимание на фамилию главного героя:
«1915-16 годы. В Западной Африке, на реке Эй-Яго идет война германских и английских капиталов, руками черных солдат, за обладание железной рудой, углем и алмазными копями. – Генеральша Депри, миллиардерша, руководит английской империалистической политикой в районе Нья-Мей. – Она сталкивается с Хля, русским матросом, учеником боцмана Незеленого, революционера-марксиста и увлекается им, но натыкается на его классовую непримиримость и замкнутость. – В ряде мелких стычек с ним она остается побежденной. – В личных целях она увозит его на фронт… Хля знакомится с местными революционерами-социалистами и становится с товарищами во главе восставших черных войск, состоящих частью из батальонов Хоссендрена (немецкий командующий), частью из полков Депри…»
Жаль, что у меня мало номеров. Буду искать другие, хочется, например, почитать, как матрос Хля побеждал генеральшу. Еще из номера 71-го:
«Она смотрела на него своими восхитительными прозрачными глазами. Она чуть-чуть похожа на батальонера, когда ждет ответа.»
Это уже не Депри, а другая подруга Хли, по имени Нэри-Гей - «она все-таки черная, хоть и полукреолка на вид… Они боролись вместе, - человек со снежной равнины и женщина из-под манглиевых лесов».
«Он действительно обнял её. Рядом – скамейка, вырезанная из угля»
Ну, а что? Здесь добывают уголь. Так что скамейки вполне практично выпиливают из угля. Мебель, наверное, тоже. Представили себе девушку, похожую на «батальонера»?
К моему вящему сожалению, сканированные странички на «Fantlab» совпадают с публикацией в одном из номеров газеты, что есть у меня на руках. Там есть интересный пассаж про «легкий» мозг.
А вот немного про приключения Хли с генеральшей на линии фронта, номер 41-ый, февраль:
«Он хотел встать, но не мог, шея запуталась в волосах… Еще два снаряда легли в нескольких саженях и снова завизжали осколки. Копна земли взвилась в воздух, зажужжав…
… Дожидайся меня.
Она испугалась.
- Как?
- Дожидайся меня, я возвращусь через полчаса!
- О, нет, нет! – она боится, он хочет бросить её, ей страшно. Хля стал объяснять. Она умная баба – поймет. Она уже поняла, именно в этом суть!»
Летящая и жужжащая «копна земли» - это мощно, конечно. Попробую поразмышлять, что же имел в виду автор под «копной». Для всех «копна» - это то же самое, что и стог. Происходит от слова «копить» и еще «копа» - что значит куча, в данном случае сена. Генрих же Эльмин, по-видимому, «производил» слово «копна» от «копать». Дескать, копнул лопатой землю, вот этот кусок земли и есть «копна». Во эта «копна» у него и летала…
Да, с таким литературным балластом далеко не уехать. К счастью, его очень быстро сбросили.