33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.
24. «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело» (Рим.11:6). Здесь не должно быть всей второй части фразы. В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью». И ничего больше. Дальше идет 7 стих.
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ́ ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι ́ γίνεται χάρις. / (а/п) "Но если это благодать, то ничего не делается по делам, потому что благодать ничего не делает по благодати".
Семантика здесь непростая, с закавыкой, более менее справился только Google-переводчик, остальные или глючат или зависают. Разные технические платформы для программ автопереводов, работают разные специалисты, но основная суть в том, что сетевой автопереводчик имеет встроенный какой-никакой интеллект (искусственный), и благодаря постоянному обращению к нему людей из сети, совершенствуется в алгоритмах обработки. А это, как можно понять, буквальное "живое зеркало" для языковых сопоставлений (в переводах разных текстов). И, как видно, автопереводчики более менее справляются зачастую даже с древним форматом языков, хотя, надо понимать, что семантический формат, конечно, изменяется со временем, искривляется, язык же, в каком-то смысле, как пластилин... И каждое время, каждая эпоха — лепит из сего "пластилина" немножечко свою фигуру. Это понятно.
Посмотрим: "иначе благодать не была бы уже благодатью"... Это заскорузло-обывательский формат фразы, в каком-то смысле примитивный, в каком-то случае... даже смехотворный. "Иначе кирпич не будет уже кирпичом, если не соблюсти технологию обжига". Студенты строительного техникума внимательно слушают дальше, но преподаватель больше ничего не добавляет тут. Студенты в недоумении несколько. А пояснить не судьба? Ну не будет кирпичом... а подробности (технические) последуют? Нет, больше ничего. Вернее, далее что-то бубнил препод... то есть, разъяснял! конечно же... Но тут с этой фразой закавыка вышла... Студенты немного "зависли" в этом смысле. Потому что сама фраза звучит банально: "иначе то-то уже не будет собой"...
Re: иначе благодать не была бы уже благодатью.
Блям-бум-бух-бам... (смысл посыпался).
А вот так если — то пояснение видно, "технический момент" смысла:
"Но если это благодать, то ничего не делается по делам, потому что благодать ничего не делает по благодати".
То есть, дела делают по делам, так? От дел — дела, верно? От одного дела к другому, цепь дел. Выстругал части (стула), собирай теперь до состояния полноценного стула, однозначно. Как иначе может быть? Или оставить на стадии ножек и других частей? Стружки еще вон... под ногами в мастерской. Нет, надо и собрать, и убраться в помещении после работы. Дела! Они такие, да... ДЕЛА, (понимаешь).
Дела от дел, в общем, бесспорно. От одного к другому, и одно дело другим погоняет.
А по благодати не так! потому что благодать ничего не делает по благодати! О как! Не то что там по банальщине перевели, а вон оно как! От текста как есть переводчик автоматический в 21-м веке показал.
В то время же немного своя ментальность, все-таки, и текст имеет "свой" смысловой, ментальный, то есть, оттенок. Но, по большому счету разница невелика, конечно же, вчитаться если получше... Или вон, "живым зеркалом" цивилизации, через сеть мировую, ведь интернет весь мир охватил? Да, и автоперевод используют миллионы людей? Наверное так. Или почти так. Интернетом пользуется 4,66 млрд человек, а автопереводом... м... гм, наверное, от сего количества получится существенное число.
Выражение что "благодать ничего не делает по благодати" сопоставлено в одном предложении с тем что сказано о делах, что (относительно благодати) "ничего не делается по делам", в чем подразумевается, что "дела себя делают". От дела к делу, всем это понятно, так ведь? Жизненный опыт...
Потому и выражено так — на счет благодати, что это формат такой (записи) сего смысла, как отклик на то, что сказано о делах. Для понимания того, что благодать не просто не от дел, а даже так: "благодать не от благодати!", или "не по благодати". Дела же это житейский опыт.
Здесь достаточно просто. Дела побуждают на другие дела, так? Сделав одно мы готовы сделать другое. А благодать — от духа... вернее, от Духа — по вере (с большой буквы). Она более дел. Можно так выразить (следуя глубокой сути стихов апостольских).
А вот эта вставка "иначе дело не есть уже дело" — добавлена от недопонимания и по духу, и по семантике текста. Дела никак не связаны, не сопоставляются в прямом значении с благодатью. О чем и стих апостольский. Дела сопоставлены с фактором дел, а "сопоставление" в стихе благодати с фактором дел... только образно-условное, для ясности, для наглядности; однако, суть именно в том, что благодать даже по или от благодати ничего не делает! Какие "дела" тогда? А "иначе дело не есть уже дело" такой... бестолковый ляп смысловой! "Ни в сказке ни пером", что называется. Благодать от Духа, а что это значит, — для того и священное Писание целиком дадено, чтобы постичь (по вере).
25. «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь» (Рим.16:24). Этого стиха, скорее всего, нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они, скорее всего, есть в послании к Римлянам, но в разных манускриптах стоят в разных местах. И в самом конце послания, и после 14:23, и после 15:33.
У Винокурова нет сего стиха. В Biblezoom Cloud (углубленное исследование библейского текста, где "критически отредактированный текст, который отличается от текста Nestle-Aland/United Bible Societies более чем на 540 вариаций" — 16 глава заканчивается на 23-м стихе. У Винокурова после 23-го (с пробелом 24-го) следует 25-27-й (стихи эти взяты скобами в подстрочнике, то есть, они из неких дополнительных текстов, как следует понять). В синодальном переводе, кстати, эти стихи не наблюдаются (только 24-й). То есть, неразбериха полнейшая в текстовых списках (по миру). "Так бы вы кушали", что называется, так бы дела (свои) вели, бизнесы и прочее... как в священных текстах определяетесь (немного сфантазировав представим как Дух — заявленный Библией — покачивает с Небес "головой", глядя на Землю). Это снова к тому, что безалаберность в сиих священных текстах, которые заявлены таковыми общественной организацией "типа церкви", что, разумеется, так или иначе оказывает влияние на социум, сия безалаберность негативно может влиять на склад общественных тенденций, ибо если т.н. христианский мир столь бестолково со своими законодательными текстами обращается, то таковым отношением (к делам в общем и целом) может заражаться мир... А это в итоге "пахнет жареным". Тут, в конце концов, и халатностью в обращении с международным правом чревато... а это социальное инферно тогда! социальный пожар. Через сколько? Сто лет, двести? Какая там "благодать"! В простейшем разобраться не могут между собой, в делах переводческих, как тексты толком прочитать... и донести до страждущих (верующих) масс. Это серьезная тема. Вопрос целостности мира в самом-самом итоге. Ну такова она, жизнь, что поделать. Пока процессы сии по переписыванию и по переводам были погружены в пласт социальный, и особо никто не мог наблюдать что там творится во глуби... церковной и прочее, то было нормально. Но как только интернет вспучил сетью своей информационные блоки христианских доктрин, а особенно текстовые материалы из той древности, то — "понеслась", что называется; люди стали задавать вопросы. На интернет-страницы посыпались критические обзоры тех мест библейских, которые церковь в свое время (в веках) не удосужилась привести "в божеский вид", то есть, перевести как следует. Лишнего Собора церковного не хватило, что ли? Собрались бы дополнительно разок-другой, чисто для аудита текстов, для саморевизии... и не было бы таких колких вопросов ныне. А теперь, взять хотя бы стих из Танаха (Ветхого Завета) про Елисея и детей с медведями... и хоть Библию запрещай! Ну 21 век, люди! Але, гараж, как говорится... Неужто тексты с явным экстремистским содержанием будут гулять по умам? Да еще защищенные законом! ("Оскорбление чувств верующих: статья 148 УК РФ").
25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου / (а/п) "А кто силен, того поддерживаю по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны для вечных времен безмолвия" — (уже здесь видно, что это отсебятина, кто-то в древности решил "литературно" поупражняться... или поис... в общем, действительно, полное онемение речевого аппарата; по идее, в поддержке нуждаются слабые, к слову: "кто силен, того поддерживаю по благовествованию моему"... что за ересь несусветная? еще и "по благовествованию МОЕМУ", некто себя с Христом уровнял тут? и далее "по откровению тайны для вечных времен безмолвия" — явный "детский лепет" из "школьного сочинения", если представить того писца живущего ныне).
26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, / (а/п) "ныне открытое пророческими писаниями по повелению вечного Бога в послушании вере всем известным народам,"
27 μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. / (а/п) "единому премудрому Богу через Иисуса Христа, Которому слава во веки, аминь".