Перевод: Расим Прокуров © – Эй… там, вообще-то дамы… двигай дальше, ты! – прогремел властный голос, и старый Джон, местный пьянчужка, пригнул голову. – А чего я сделал, – он похлопал по обвисшим лохмотьям, что служили ему одеждой, – только и хотел поглядеть как все. На пирсе-то все уместились бы. – Эй, Джон, хлебнешь? – мальчишка с ухмылкой протянул жестяную банку соленой воды. У пьяницы на глазах выступили слезы. – Маленькие озорники… – пробормотал он, – маленькие озорники, так не надо делать. – А вот и новый галстук. У кого-то намечается обед в Лодже. Шею старика обвила прядь мокрых водорослей. – Там черепаха, – продолжал мальчишка, должно быть, в стремлении сообщить что-то и оправдать свои шуточки над пьянчужкой. – Там… плавает кругами… привязанная к столбу. Может, и ты видел ее во время отлива, пока была на берегу. Весит девяносто фунтов. – Видал я как-то черепаху, – проговорил дрожащим голосом пьяница. – Побольше этой. К свае привязали, и так она плавала кругами… и плавала… Пропит