#выдающиеся_переводчики В день рождения Бориса Пастернака сложно не вспомнить о том, что помимо всего прочего, Пастернак был гениальным переводчиком, нестандартным, тонким, чувственным - и именно поэтому часто неточным, своенравным, непонятым. Пастернак всем своим переводческим творчеством подтверждал слова Жуковского о том, что «переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник». Но поэт - Пастернак не мешал переводчику-Пастернаку, а дополнял его. Охарактеризовать переводы Пастернака можно одним словом - «глубокие». Немецкий, французский, польский, венгерский, и конечно же, английский - рабочие языки его переводов. Пастернак много работал с английской поэзией (Шелли, Китс, Шекспир), его переводы давно принято считать классическими. Строгий прежде всего к себе, Пастернак тщательно и дотошно переводил Гамлета целых 30 лет. И бессмысленно сейчас заниматься препарированием его переводов и построчным сравнением их с оригиналом. В конце концов, смысл художественного перевода не