Интерес к процессу китайской живописи высок, из него рождается интерес к художнику, особенно, если этот художник - ваш преподаватель.
Сегодня мы выкладываем работы нашего преподавателя китайской живописи в стилях Сеи и Гунби Анны Павленко. Это разные по теме и технике картины, сопровождëнные комментариями автора.
В китайской живописи есть традиционная тема, которая получила название «Четыре благородных» (四君子 сы цзюнь-цзы). Это картины, изображающие цветы сливы, орхидею, бамбук и хризантему. Каждое из этих растений символизирует качества, которыми должен обладать благородный муж.
Конфуцианский благородный господин вовсе не обязан принадлежать царской семье, или быть выпускником университета. Его благородство – в неукоснительном следовании определённым моральным принципам. Например: Благородный муж следует долгу и закону, низкий человек думает, как бы получше устроиться и получить выгоду. Благородный муж требователен, прежде всего, к себе — низкий человек, прежде всего, к другим людям.
Орхидея 兰花 ланьхуа (орхидея цимбидиум) – маленький цветок, обладающий сильным приятным ароматом. В природе она растет в труднодоступных местах, вдали от людей, в укромных долинах и непролазных чащах. С той же неотвратимостью, с которой скромный цветок источает прекрасный аромат, не дожидаясь, пока на лесной тропинке появится путник, способный им восхититься, благородный муж, символом которого является орхидея, исполняет своё дело, не дожидаясь похвалы, и, невзирая на препятствия.
Не так важно – в какой позе ты сидишь. Важнее – есть ли результат твоей духовной практики? Тут для меня ориентир – апостол Павел: «Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание». Послание к Галатам 5:22-23.
Картина написана под впечатлением от посещения даосского монастыря Джун Юэ Мяо. Войдя в ворота, как будто попадаешь в другой мир. Огромные древние кипарисы и огромные древние камни стерегут «центр мира». Кажется, что здесь другое солнце и другой воздух.
Каллиграфия: «вечнозелёный кипарис у камня вечности».
Картина написана на шёлке, в технике гунби, по мотивам работы китайского художника Гун Сюэцина.
Как из бутона распускается цветок, так, следуя за мастером, ученик обретает свой собственный голос, и звонкий ручей его творчества вливается в могучий поток художественной традиции Китая.
Копия картины XIX века японского художника Хатисуга Норихимэ (годы жизни неизвестны).
В Китае есть легенда о том, что Карпа, который преодолеет все трудности и преграды и поднимется вверх по водопаду, ждёт особенная награда. В тот миг, когда он взлетит над вершиной горы, выпрыгнув из водных струй – произойдёт чудо: он превратится в Дракона. И, конечно, тут уж у него начнётся совсем другая жизнь.
А ещё, карп в Китае – символ сына. Это почти по-русски: рыба-рыбёнок-ребёнок… На картине у Карпа уже выросли маленькие драконьи рожки. Он уже вышел на свою битву.
Невесомое прикосновение прошлого
Копия фрагмента настенной росписи храма дворца Юнлэ
Этому сюжету удивительно созвучны стихи Ли Бо:
ОДИНОКО СИЖУ
В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Картина нарисована по мотивам работы Гун Сюэцина.
Ду Фу
Ты видишь: ворота дворца Пэнлай
К югу обращены,
Росу собирает столб золотой
Немыслимой вышины.
Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд,
Ниcходит богиня фей -
И фиолетовой дымки мираж
Становится все бледней.
Работа над картиной заняла 4 месяца. В моей голове сошлись определённые тексты. Они поддерживали и вдохновляли меня.
Из сборника чаньских притч:
«Над ветвями, лишёнными почек,
Парят золотые фениксы,
под деревьями, не отбрасывающими тени,
Бродят нефритовые слоны».
И сказал Господь Саваоф пророку Илье: «выйди и стань на горе пред лицем Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь; после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяние тихого ветра.» (3 Цар. 19:9-12).
Любопытны оттенки смыслов, приписываемые ирису в разных регионах юго-восточной Азии.
В Китае ирис обозначает уважение, доверие и верность. Синий — цвет сосредоточенности, помогающей вершить великие дела.
В Японии ирис символизирует героизм, успех, здоровье, воинственность и мужество, а синий цвет означает голубую кровь. В японском языке слова «ирис» и «воинский дух» обозначаются одним иероглифом.
Копия фрагмента грандиозного произведения Ван Симена «Изображение гор и вод на тысячу ли».
Оригинал, хранящийся в музее Гугун, имеет размеры 1188х51,3 см. Это не опечатка: длина картины почти 12 метров. Об этом свитке, и его авторе известно совсем мало. Только короткая записка Цай Циня – премьер министра правительства императора Хуэй Цзуна. Он сообщает о том, что свиток «Горы и воды на тысячу ли» был создан в 1113 году Ван Симэном, которому тогда было около 18 лет, и что художник через несколько лет после этого скончался совсем молодым.
Целый водопад чувств и мыслей вызывает этот короткий текст. Не буду комментировать.
Хочется придумать хорошее название для моего фрагмента. «Волшебная долина», «Голубой простор» - банально и не точно. Ищу слова.